呂氏春秋為欲原文及翻譯(帶拼音版)
呂氏春秋為欲原文帶拼音版
【 為wéi欲yù 】
六liù曰yuē : 使shǐ民mín無wú欲yù , 上shàng雖suī賢xián , 猶yóu不bù能néng用yòng 。 夫fū無wú欲yù者zhě , 其qí視shì為wéi天tiān子zǐ也yě , 與yǔ為wéi輿yú隸lì同tóng ; 其qí視shì有yǒu天tiān下xià也yě , 與yǔ無wú立lì錐zhuī之zhī地dì同tóng ; 其qí視shì為wéi彭péng祖zǔ也yě , 與yǔ為wéi殤shāng子zi同tóng 。 天tiān子zǐ , 至zhì貴guì也yě ; 天tiān下xià , 至zhì富fù也yě ; 彭péng祖zǔ , 至zhì壽shòu也yě 。 誠chéng無wú欲yù , 則zé是shì三sān者zhě不bù足zú以yǐ勸quàn 。 輿yú隸lì , 至zhì賤jiàn也yě ; 無wú立lì錐zhuī之zhī地dì , 至zhì貧pín也yě ; 殤shāng子zi , 至zhì夭yāo也yě 。 誠chéng無wú欲yù , 則zé是shì三sān者zhě不bù足zú以yǐ禁jìn 。 會huì有yǒu一yī欲yù , 則zé北běi至zhì大dà夏xià , 南nán至zhì北běi戶hù , 西xī至zhì三sān危wēi , 東dōng至zhì扶fú木mù , 不bù敢gǎn亂luàn矣yǐ ; 犯fàn白bái刃rèn , 冒mào流liú矢shǐ , 趣qù水shuǐ火huǒ , 不bù敢gǎn卻què也yě; 晨chén寤wù興xīng , 務wù耕gēng疾jí庸yōng , 巽xùn為wéi煩fán辱rǔ , 不bù敢gǎn休xiū矣yǐ 。 故gù人rén之zhī欲yù多duō者zhě , 其qí可kě得dé用yòng亦yì多duō ; 人rén之zhī欲yù少shǎo者zhě , 其qí得dé用yòng亦yì少shǎo ; 無wú欲yù者zhě , 不bù可kě得dé用yòng也yě ; 人rén之zhī欲yù雖suī多duō , 而ér上shàng無wú以yǐ令lìng之zhī , 人rén雖suī得de其qí欲yù , 人rén猶yóu不bù可kě用yòng也yě 。 令lìng人rén得de欲yù之zhī道dào , 不bù可kě不bù審shěn矣yǐ 。 善shàn為wéi上shàng者zhě , 能néng令lìng人rén得de欲yù無wú窮qióng , 故gù人rén之zhī可kě得dé用yòng亦yì無wú窮qióng也yě 。 蠻mán夷yí反fǎn舌shé殊shū俗sú異yì習xí之zhī國guó , 其qí衣yī服fú冠guàn帶dài 、 宮gōng室shì居jū處chù 、 舟zhōu車chē器qì械xiè 、 聲shēng色sè滋zī味wèi皆jiē異yì , 其qí為wéi欲yù使shǐ一yī也yě 。 三sān王wáng不bù能néng革gé , 不bù能néng革gé而ér功gōng成chéng者zhě , 順shùn其qí天tiān也yě ; 桀jié 、 紂zhòu不bù能néng離lí 。 不bù能néng離lí而ér國guó亡wáng者zhě , 逆nì其qí天tiān也yě 。 逆nì而ér不bù知zhī其qí逆nì也yě , 湛zhàn於yú俗sú也yě 。 久jiǔ湛zhàn而ér不bù去qù則zé若ruò性xìng 。 性xìng異yì非fēi性xìng , 不bù可kě不bù熟shú 。 不bù聞wén道dào者zhě , 何hé以yǐ去qù非fēi性xìng哉zāi ? 無wú以yǐ去qù非fēi性xìng , 則zé欲yù未wèi嘗cháng正zhèng矣yǐ 。 欲yù不bù正zhèng , 以yǐ治zhì身shēn則zé夭yāo, 以yǐ治zhì國guó則zé亡wáng 。 故gù古gǔ之zhī圣shèng王wáng , 審shěn順shùn其qí天tiān而ér以yǐ行xíng欲yù , 則zé民mín無wú不bù令lìng矣yǐ , 功gōng無wú不bù立lì矣yǐ 。 圣shèng王wáng執zhí一yī , 四sì夷yí皆jiē至zhì者zhě , 其qí此cǐ之zhī謂wèi也yě ! 執zhí一yī者zhě至zhì貴guì也yě , 至zhì貴guì者zhě無wú敵dí 。 圣shèng王wáng托tuō於yú無wú敵dí , 故gù民mín命mìng敵dí焉yān 。 群qún狗gǒu相xiāng與yǔ居jū , 皆jiē靜jìng無wú爭zhēng 。 投tóu以yǐ炙zhì雞jī , 則zé相xiāng與yǔ爭zhēng矣yǐ 。 或huò折zhé其qí骨gǔ , 或huò絕jué其qí筋jīn , 爭zhēng術shù存cún也yě 。 爭zhēng術shù存cún , 因yīn爭zhēng ; 不bù爭zhēng之zhī術shù存cún , 因yīn不bù爭zhēng 。 取qǔ爭zhēng之zhī術shù而ér相xiāng與yǔ爭zhēng , 萬wàn國guó無wú一yī 。 凡fán治zhì國guó , 令lìng其qí民mín爭zhēng行xíng義yì也yě ; 亂luàn國guó , 令lìng其qí民mín爭zhēng為wéi不bù義yì也yě 。 強qiáng國guó , 令lìng其qí民mín爭zhēng樂lè用yòng也yě ; 弱ruò國guó , 令lìng其qí民mín爭zhēng競jìng不bù用yòng也yě 。 夫fū爭zhēng行xíng義yì樂lè用yòng與yǔ爭zhēng為wéi不bù義yì競jìng不bù用yòng , 此cǐ其qí為wéi禍huò福fú也yě , 天tiān不bù能néng覆fù , 地dì不bù能néng載zài 。 晉jìn文wén公gōng伐fá原yuán , 與yǔ士shì期qī七qī日rì 。 七qī日rì而ér原yuán不bù下xià , 命mìng去qù之zhī 。 謀móu士shì言yán曰yuē :“ 原yuán將jiāng下xià矣yǐ 。” 師shī吏lì請qǐng待dài之zhī , 公gōng曰yuē :” 信xìn , 國guó之zhī寶bǎo也yě 。 得dé原yuán失shī寶bǎo , 吾wú不bù為wéi也yě 。” 遂suì去qù之zhī 。 明míng年nián , 復fù伐fá之zhī , 與yǔ士shì期qī必bì得dé原yuán然rán後hòu反fǎn 。 原yuán人rén聞wén之zhī , 乃nǎi下xià 。 衛wèi人rén聞wén之zhī , 以yǐ文wén公gōng之zhī信xìn為wéi至zhì矣yǐ , 乃nǎi歸guī文wén公gōng 。 故gù曰yuē “ 攻gōng原yuán得de衛wèi ” 者zhě , 此cǐ之zhī謂wèi也yě 。 文wén公gōng非fēi不bù欲yù得de原yuán也yě , 以yǐ不bù信xìn得de原yuán , 不bù若ruò勿wù得de也yě 。 必bì誠chéng信xìn以yǐ得dé之zhī 。 歸guī之zhī者zhě非fēi獨dú衛wèi也yě 。 文wén公gōng可kě謂wèi知zhī求qiú欲yù矣yǐ 。
呂氏春秋為欲翻譯
假使人們沒有欲望,君主即使賢明,還是不能使用他們。沒有欲望的人,他們看待當天子,跟當奴仆相同,他們看待享有天下,跟沒有立錐之地相同,他們看待當個彭祖那樣長壽的人,跟當個夭折的孩子相同。天子是最尊貴的了,天下是最富饒的了,彭祖是最長壽的了,如果沒有欲望,那么這三種情況都不足以鼓勵人們,奴仆是最低賤的了,沒有立錐之地是最貧窮的了,夭折的孩子是最短命的了,如果沒有欲望,那么這三種情況都不足以禁止人們。如果有一種欲望,那向北到大夏,向南到北戶,向西刮三危,向東到扶桑,人們就都不敢作亂了,迎著閃光的刀,冒著飛來的箭,奔赴水火之中,人們也不敢后退,清早就起身,致力于耕種,受人雇傭,從事繁雜勞昔的耕作,也不敢休息。所以,欲望多的人,可以使用的地方也就多,欲望少的人,可以使用的地方也就少,沒有欲望的人,就不可以使用了。人們的欲望即使很多,可是君主沒有恰當的方法役使他們,人們雖然得到了自己的欲望,還是不可以使用。讓人們得到欲望的方法,不可不審察清楚。
善于當君主的人,能夠讓人們無窮無盡地得到欲望,所以人們也就可以無窮無盡地被役使。言語、風俗,習慣與華夏都不同的蠻夷之國,他們的衣服、帽子、衣帶,房屋、住處,車船、器物,聲音、顏色、飲食,都與華夏不同,但是他們為欲望所驅使卻與華夏是一樣的。三王不能改變這種情況,不能改變這種情況而能成就功業,這是因為順應了人們的天性,桀、紂不能背離這種情況,不能背離這種情況而國家遭到滅亡,這是因為違背了人們的天性。違背了天性可是卻還不知道,這是因為沉溺在習俗中了。長期沉弱在習俗中而不能自拔,那就變成自己的習性了。本性與非本性不同,這是不可不認真分辨清楚的。不懂得讓人們得到欲望的方法的人,怎么能去掉非本性的東西呢?沒有辦法去掉非本性的東西,那么欲望就不會正當了。欲望不正當,用它來治理自身就會夭折,用它來治理國家就會亡國。所以古代的圣賢君主,審察并順應人們的天性,以便滿足人們的欲望,那么人們就沒有不聽從命令的了,功業就沒有不建立的了。圣賢的君王執守根本,四方部族都來歸服,大概說的就是這種情況吧!執守根本的人是最尊貴的,最尊貴的人沒有對手。圣賢的君主立身于沒有對手的境地,所以人們的命運就都依附于他們了。
一群狗相互呆在一起,都安安靜靜地無所爭奪。把烤熟的雞扔給它們,就相互爭奪了。有的被咬折了骨,有的被咬斷了筋,這是因為存在著爭奪的條件。存在著爭奪的條件,就爭奪,不存在爭奪的條件,就不爭奪。不存在爭奪的條件卻相互爭奪,所有的國家沒有任何一國有這樣的事。
凡是安定的國家,都是讓人們爭著做符合道義的事,混亂的國家,都是讓人們爭著傲不符合道義的事。強大的國家,都是讓人們爭著樂于為君主所使用,弱小的國家,都是讓人們爭著不為君主所使用。爭著做符合道義的事、爭著為君主所使用與爭著做不符合道義的事、爭著不為君主所使用,這兩種情況帶來的禍和福,天都不能覆蓋住,地都不能承載起。
晉文公攻打原國,與士兵約定七天為期。過了七天可是原國卻不投降,文公就命令離開。將士們說:“原國就要投降了。”軍官們都請求等待一下,文公說:“信用是國家的珍寶。得到原國失掉珍寶,我不這樣做。”終于離開了。第二年,又攻打原國,與士兵約定一定得到原國然后才返回。原國人聽到這約定,于是就投降了。衛國人聽到過件事,認為文公的信用真是達到極點了,就歸順了文公。所以人們說的“攻打原國同時得到了衛國”,指的就是這個。文公并不是不想得到原國,以不守信用為代價得到原國,不如不得到。一定要靠誠信來得到:歸順的不僅僅是衛國啊,文公可以說是懂得如何實現自己的欲望了。
以上就是呂氏春秋為欲原文及翻譯、呂氏春秋為欲原文帶拼音版的相關介紹。為您推薦:呂氏春秋·覽·離俗覽文言文和譯文