呂氏春秋侈樂原文及翻譯(帶拼音版)
呂氏春秋侈樂原文帶拼音版
【 侈chǐ樂lè 】
三sān曰yuē : 人rén莫mò不bù以yǐ其qí生shēng生shēng , 而ér不bù知zhī其qí所suǒ以yǐ生shēng ; 人rén莫mò不bù以yǐ其qí知zhī知zhī , 而ér不bù知zhī其qí所suǒ以yǐ知zhī 。 知zhī其qí所suǒ以yǐ知zhī之zhī謂wèi知zhī道dào ; 不bù知zhī其qí所suǒ以yǐ知zhī之zhī謂wèi棄qì寶bǎo 。 棄qì寶bǎo者zhě必bì離lí其qí咎jiù 。 世shì之zhī人rén主zhǔ , 多duō以yǐ珠zhū玉yù戈gē劍jiàn為wéi寶bǎo , 愈yù多duō而ér民mín愈yù怨yuàn , 國guó人rén愈yù危wēi , 身shēn愈yù危wēi累lèi , 則zé失shī寶bǎo之zhī情qíng矣yǐ 。 亂luàn世shì之zhī樂lè與yǔ此cǐ同tóng 。 為wèi木mù革gé之zhī聲shēng則zé若ruò雷léi , 為wèi金jīn石shí之zhī聲shēng則zé若ruò霆tíng , 為wèi絲sī竹zhú歌gē舞wǔ之zhī聲shēng則zé若ruò噪zào 。 以yǐ此cǐ駭hài心xīn氣qì 、 動dòng耳ěr目mù 、 搖yáo蕩dàng生shēng則zé可kě矣yǐ , 以yǐ此cǐ為wéi樂lè則zé不bù樂lè 。 故gù樂lè愈yù侈chǐ , 而ér民mín愈yù郁yù , 國guó愈yù亂luàn , 主zhǔ愈yù卑bēi , 則zé亦yì失shī樂lè之zhī情qíng矣yǐ 。 凡fán古gǔ圣shèng王wáng之zhī所suǒ為wéi貴guì樂lè者zhě , 為wèi其qí樂lè也yě 。 夏xià桀jié 、 殷yīn紂zhòu作zuò為wéi侈chǐ樂lè , 大dà鼓gǔ 、 鐘zhōng 、 磬qìng 、 管guǎn 、 簫xiāo之zhī音yīn , 以yǐ巨jù為wéi美m(xù)ěi , 以yǐ眾zhòng為wéi觀guān ; 俶chù詭guǐ殊shū瑰guī , 耳ěr所suǒ未wèi嘗cháng聞wén , 目mù所suǒ未wèi嘗cháng見jiàn , 務(wù)wù以yǐ相xiāng過guò , 不bù用yòng度dù量liàng 。 宋sòng之zhī衰shuāi也yě , 作zuò為wéi千qiān鍾zhōng ; 齊qí之zhī衰shuāi也yě , 作zuò為wéi大dà呂lǚ ; 楚chǔ之zhī衰shuāi也yě , 作zuò為wéi巫wū音yīn 。 侈chǐ則zé侈chǐ矣yǐ , 自zì有yǒu道dào者zhě觀guān之zhī , 則zé失shī樂lè之zhī情qíng 。 失shī樂lè之zhī情qíng , 其qí樂lè不bù樂lè 。 樂lè不bù樂lè者zhě , 其qí民mín必bì怨yuàn , 其qí生shēng必bì傷shāng 。 其qí生shēng之zhī與yǔ樂lè也yě , 若ruò冰bīng之zhī於yú炎yán日rì , 反fǎn以yǐ自zì兵bīng 。 此cǐ生shēng乎hū不bù知zhī樂lè之zhī情qíng , 而ér以yǐ侈chǐ為wéi務(wù)wù故gù也yě 。 樂lè之zhī有yǒu情qíng , 譬pì之zhī若ruò肌jī膚fū形xíng體tǐ之zhī有yǒu情qíng性xìng也yě 。 有yǒu情qíng性xìng則zé必bì有yǒu性xìng養(yǎng)yǎng矣yǐ。 寒hán 、 溫wēn 、 勞láo 、 逸yì 、 饑jī 、 飽bǎo , 此cǐ六liù者zhě非fēi適shì也yě 。 凡fán養(yǎng)yǎng也yě者zhě , 瞻zhān非fēi適shì而ér以yǐ之zhī適shì者zhě也yě 。 能néng以yǐ久jiǔ處chǔ其qí適shì , 則zé生shēng長zhǎng矣yǐ。 生shēng也yě者zhě , 其qí身shēn固gù靜jìng , 感g(shù)ǎn而ér後hòu知zhī , 或huò使shǐ之zhī也yě 。 遂suì而ér不bù返fǎn , 制zhì乎hū嗜shì欲yù ; 制zhì乎hū嗜shì欲yù無wú窮qióng , 則zé必bì失shī其qí天tiān矣yǐ 。 且qiě夫fú嗜shì欲yù無wú窮qióng , 則zé必bì有yǒu貪tān鄙bǐ悖bèi亂luàn之zhī心xīn 、 淫yín佚yì奸jiān詐zhà之zhī事shì矣yǐ 。 故gù強(qiáng)qiáng者zhě劫jié弱ruò , 眾zhòng者zhě暴bào寡guǎ , 勇yǒng者zhě凌líng怯qiè , 壯zhuàng者zhě傲ào幼yòu , 從cóng此cǐ生shēng矣yǐ 。
呂氏春秋侈樂翻譯
人無不依賴自己的生命生存,但是卻不知道自己賴以生存的是什么?人無不依賴自己的知覺感知,但是卻不知道自己賴以感知的是什么。知道自己能夠感知的原因,就叫懂得遭,不知道自己能夠感知的原因,就叫舍棄寶。舍棄寶物的人必定遭殃。世上的君主,大多把珍珠,玉石,長戈和利劍看作是寶物。_這些寶物越多,百姓就越怨恨,國家就越危險,君主自身就越憂患,那就失掉了寶物的本來意義了。動亂時代的音樂與此相同。演奏木制,革制樂器的聲音就象打雷,演奏銅制、石制樂器的聲音就象霹靂,演奏絲竹樂器的聲音、歌舞的聲音就象喧嘩。如果用這樣的聲音驚擾人的精神,震動人的耳目,搖蕩人的性情,那是可以的,但是如果把這樣的聲音作為音樂,那就不能使人快樂了。所以音樂
越是奢侈放縱,人民就越是抑郁不樂,國家就越是混亂,君主的地位就越是卑微,這樣,也就失去音樂的本來意義了。
古代圣王之所以重視音樂,是因為它能使人快樂。夏桀、殷紂制作奢侈放縱的音樂,隨意增大鼓、鐘、磐,管,簫等樂器的聲音,把聲音巨大當(dāng)作美好,把樂器眾多當(dāng)作壯觀,他們的音樂奇異瑰麗,人們的耳朵不曾聽到過,眼睛不曾看到過,他們的音樂務(wù)求過分,不道法度。宋國衰敝的時候,制作千鐘,齊國衰微的時候,制作大呂,楚國衰微的時候,制作巫音。這些,盛大是夠盛大了,然而在有道之人看來,卻失去了音樂的本來意義。失去了音樂的本來意義,這樣的音樂不能使人快樂。音樂不能使人快樂的君主,他的人民必定生怨,他的生命必定受到傷害。他的生命遇到了這種音樂,就象冰遇到炎熱的太陽一樣,反倒傷害了自己。產(chǎn)生這種后果是由于不懂得音樂的本來意義,而致力于奢侈放縱的緣故啊。
音樂有真諦,就象是肌膚身體有本性一樣。有本性,就一定有生長、保養(yǎng)的問題了。寒冷、炎熱、勞累、安逸,饑餓、飽足,逸六種情況都不是適中。大凡保養(yǎng),是指要看到不適中的情況,并使生命處于適中的環(huán)境。能夠使生命長久地處于適中的環(huán)境,生命就長久了。生命這個東西,自身本是清靜無知的,感受到外物而后才有知覺,這是由于外物的影響啊!如果放縱其心而不約束,就會被嗜欲所牽制,如果被嗜欲所牽制,就必定危害身心了。再說,嗜欲無窮無盡,那就必然會產(chǎn)生貪婪、卑鄙、犯上作亂的思想,產(chǎn)生淫邪放縱、奸佞欺詐的事情了。所以,強(qiáng)橫的劫掠弱小的,人多勢眾的侵害勢孤力單的,勇猛的欺凌怯弱的,強(qiáng)壯的悔辱幼小的,諸如比類的事情就都由此而產(chǎn)生了。
以上就是呂氏春秋侈樂原文及翻譯、呂氏春秋侈樂原文帶拼音版的相關(guān)介紹。為您推薦:呂氏春秋·紀(jì)·仲夏紀(jì)文言文和譯文