呂氏春秋貴直原文及翻譯(帶拼音版)
呂氏春秋貴直原文帶拼音版
【 貴guì直zhí 】
一yī曰yuē : 賢xián主zhǔ所suǒ貴guì莫mò如rú士shì 。 所suǒ以yǐ貴guì士shì , 為wèi其qí直zhí言yán也yě 。 言yán直zhí則zé枉wǎng者zhě見jiàn矣yǐ 。 人rén主zhǔ之zhī患huàn , 欲yù聞wén枉wǎng而ér惡è直zhí言yán。 是shì障zhàng其qí源yuán而ér欲yù其qí水shuǐ也yě , 水shuǐ奚xī自zì至zhì ? 是shì賤jiàn其qí所suǒ欲yù而ér貴guì其qí所suǒ惡è也yě , 所suǒ欲yù奚xī自zì來lái ? 能néng意yì見jiàn齊qí宣xuān王wáng 。 宣xuān王wáng曰yuē:“ 寡guǎ人rén聞wén子zi好hǎo直zhí , 有yǒu之zhī乎hū ?” 對duì曰yuē : “ 意yì惡è能néng直zhí ? 意yì聞wén好hǎo直zhí之zhī士shì , 家jiā不bù處chù亂luàn國guó , 身shēn不bù見jiàn污wū君jūn 。 身shēn今jīn得de見jiàn王wáng , 而ér家jiā宅zhái乎hū齊qí , 意yì惡è能néng直zhí ?” 宣xuān王wáng怒nù曰yuē :“ 野yě士shì也yě !” 將jiāng罪zuì之zhī 。 能néng意yì曰yuē :“ 臣chén少shǎo而ér好hǎo事shì , 長cháng而ér行xíng之zhī, 王wáng胡hú不bù能néng與yǔ野yě士shì乎hū , 將jiāng以yǐ彰zhāng其qí所suǒ好hào耶yé ?” 王wáng乃nǎi舍shè之zhī 。 能néng意yì者zhě , 使shǐ謹jǐn乎hū論lùn於yú主zhǔ之zhī側cè , 亦yì必bì不bù阿ē主zhǔ 。 不bù阿ē, 主zhǔ之zhī所suǒ得dé豈qǐ少shǎo哉zāi ? 此cǐ賢xián主zhǔ之zhī所suǒ求qiú , 而ér不bù肖xiào主zhǔ之zhī所suǒ惡è也yě 。 狐hú援yuán說shuō齊qí湣mǐn王wáng曰yuē :“ 殷yīn之zhī鼎dǐng陳chén於yú周zhōu之zhī廷tíng, 其qí社shè蓋gài於yú周zhōu之zhī屏píng , 其qí干gān戚qī之zhī音yīn在zài人rén之zhī游yóu 。 亡wáng國guó之zhī音yīn不bù得de至zhì於yú廟miào , 亡wáng國guó之zhī社shè不bù得de見jiàn於yú天tiān , 亡wáng國guó之zhī器qì陳chén於yú廷tíng , 所suǒ以yǐ為wéi戒jiè 。 王wáng必bì勉miǎn之zhī ! 其qí無wú使shǐ齊qí之zhī大dà呂lǚ陳chén之zhī廷tíng , 無wú使shǐ太tài公gōng之zhī社shè蓋gài之zhī屏píng , 無wú使shǐ齊qí音yīn充chōng人rén之zhī游yóu。” 齊qí王wáng不bù受shòu 。 狐hú援yuán出chū而ér哭kū國guó三sān日rì , 其qí辭cí曰yuē :“ 先xiān出chū也yě , 衣yī絺chī纻zhù ; 後hòu出chū也yě , 滿mǎn囹líng圄yǔ 。 吾wú今jīn見jiàn民mín之zhī洋yáng洋yáng然rán東dōng走zǒu而ér不bù知zhī所suǒ處chǔ 。” 齊qí王wáng問wèn吏lì曰yuē :“ 哭kū國guó之zhī法fǎ若ruò何hé ?” 吏lì曰yuē :“ 斮zhuó 。” 王wáng曰yuē :“ 行xíng法fǎ !” 吏lì陳chén斧fǔ質zhì于yú東dōng閭lǘ , 不bù欲yù殺shā之zhī , 而ér欲yù去qù之zhī 。 狐hú援yuán聞wén而ér蹶jué往wǎng過guò之zhī 。 吏lì曰yuē :“ 哭kū國guó之zhī法fǎ斮zhuó , 先xiān生shēng之zhī老lǎo歟yú ? 昏hūn歟yú ?” 狐hú援yuán曰yuē :“ 曷hé為wéi昏hūn哉zāi ?” 於yú是shì乃nǎi言yán曰yuē :“ 有yǒu人rén自zì南nán方fāng來lái , 鮒fù入rù而ér鯢ní居jū , 使shǐ人rén之zhī朝cháo為wèi草cǎo而ér國guó為wéi墟xū 。 殷yīn有yǒu比bǐ干gān , 吳wú有yǒu子zǐ胥xū , 齊qí有yǒu狐hú援yuán 。 已yǐ不bù用yòng若ruò言yán , 又yòu斮zhuó之zhī東dōng閭lǘ , 每měi斮zhuó者zhě以yǐ吾wú參cān夫fū二èr子zǐ者zhě乎hū !” 狐hú援yuán非fēi樂lè斮zhuó也yě , 國guó已yǐ亂luàn矣yǐ, 上shàng已yǐ悖bèi矣yǐ , 哀āi社shè稷jì與yǔ民mín人rén , 故gù出chū若ruò言yán 。 出chū若ruò言yán非fēi平píng論lùn也yě , 將jiāng以yǐ救jiù敗bài也yě , 固gù嫌xián於yú危wēi 。 此cǐ觸chù子zi之zhī所suǒ以yǐ去qù之zhī也yě , 達dá子zi之zhī所suǒ以yǐ死sǐ之zhī也yě 。 趙zhào簡jiǎn子zi攻gōng衛wèi , 附fù郭guō 。 自zì將jiàng兵bīng , 及jí戰zhàn , 且qiě遠yuǎn立lì , 又yòu居jū於yú犀xī蔽bì屏píng櫓lǔ之zhī下xià 。 鼓gǔ之zhī而ér士shì不bù起qǐ 。 簡jiǎn子zi投tóu桴fú而ér嘆tàn曰yuē :“ 嗚wū呼hū ! 士shì之zhī速sù弊bì一yī若ruò此cǐ乎hū !” 行xíng人rén燭zhú過guò免miǎn胄zhòu橫héng戈gē而ér進jìn曰yuē : “ 亦yì有yǒu君jūn不bù能néng耳ěr , 士shì何hé弊bì之zhī有yǒu ?” 簡jiǎn子zi艴fú然rán作zuò色sè曰yuē :“ 寡guǎ人rén之zhī無wú使shǐ , 而ér身shēn自zì將jiāng是shì眾zhòng也yě , 子zǐ親qīn謂wèi寡guǎ人rén之zhī無wú能néng , 有yǒu說shuō則zé可kě , 無wú說shuō則zé死sǐ !” 對duì曰yuē :“ 昔xī吾wú先xiān君jūn獻xiàn公gōng即jí位wèi五wǔ年nián , 兼jiān國guó十shí九jiǔ , 用yòng此cǐ士shì也yě 。 惠huì公gōng即jí位wèi二èr年nián , 淫yín色sè暴bào慢màn , 身shēn好hǎo玉yù女nǚ , 秦qín人rén襲xí我wǒ , 遜xùn去qù絳jiàng七qī十shí , 用yòng此cǐ士shì也yě 。 文wén公gōng即jí位wèi二èr年nián , 厎dǐ之zhī以yǐ勇yǒng , 故gù三sān年nián而ér士shì盡jìn果guǒ敢gǎn ; 城chéng濮pú之zhī戰zhàn, 五wǔ敗bài荊jīng人rén , 圍wéi衛wèi取qǔ曹cáo , 拔bá石shí社shè , 定dìng天tiān子zǐ之zhī位wèi , 成chéng尊zūn名míng於yú天tiān下xià , 用yòng此cǐ士shì也yě 。 亦yì有yǒu君jūn不bù能néng耳ěr , 士shì何hé弊bì之zhī有yǒu ?” 簡jiǎn子zi乃nǎi去qù犀xī蔽bì屏píng櫓lǔ , 而ér立lì於yú矢shǐ石shí之zhī所suǒ及jí , 一yī鼓gǔ而ér士shì畢bì乘chéng之zhī 。 簡jiǎn子zǐ曰yuē :“ 與yǔ吾wú得de革gé車chē千qiān乘shèng也yě , 不bù如rú聞wén行xíng人rén燭zhú過guò之zhī一yī言yán 。” 行xíng人rén燭zhú過guò可kě謂wèi能néng諫jiàn其qí君jūn矣yǐ 。 戰zhàn斗dòu之zhī上shàng , 桴fú鼓gǔ方fāng用yòng , 賞shǎng不bù加jiā厚hòu , 罰fá不bù加jiā重zhòng , 一yī言yán而ér士shì皆jiē樂lè為wéi其qí上shàng死sǐ 。
呂氏春秋貴直翻譯
賢主所崇尚的莫過于士人。之所以崇尚士人,是因為他們言談正直。言談正直,邪曲就會顯現出來了。君主的弊病,在于想聞知邪曲卻又厭惡正直之言,這就等于阻塞水源又想得到水,水又從何而至:這就等于輕賤自己想要得到的而尊尚自己所厭惡的,所要得到的又從何而來?
能意見齊宣王。宣王說:“我聽說你喜好正直,有這樣的事嗎?”能意回答說:“我哪里能做到正直?找聽說喜好正直的士人,家不居于政治混亂的國家,自己不見德行污濁的君主。如果我來見您,家又住在齊國,我哪里能算得上正直!”宣王生氣地說:“真是個鄙野的家伙!”打算治他的罪。能意說:“我年輕時最好直言爭辯,成年以后一直這樣做,您為什么不能聽取鄙野之士的言論,來彰明他們的愛好呢?”宣王于是赦免了他。象能意這樣的人,如果讓他在君主身邊謹慎地議事,一定不會曲從君主。不曲從君主,君主得到的教益難道會少嗎?這是賢明的君主所追求的,不肖的君主所厭惡的。
狐援勸齊滑王說:“殷商的九鼎被周擺放在朝廷,它的神社被周罩蓋上廬棚,它的舞樂波被人們用在游樂中。亡國的音樂不準進入宗廟,它的神社不準見到天日,它的重器被擺放在朝廷,這些都是用來警戒后人的。您一定要好自為之啊!千萬不要讓齊國的大呂擺在別國的朝廷,不要讓太公建起的神社被人罩蓋上廬棚,不要讓齊國的音樂充斥在別人的游樂之中。”齊王不聽他的勸諫。狐援離開朝廷以后,為國家即將到來的災難哭了三天,哭道:“先離開的,尚可穿布衣;后離開的,遭難滿監獄。我馬上就會看到百姓倉惶東逃,不知道在哪里安居。”齊王問獄官說:“國家太平無事卻給它哭喪的,按法令該治什么罪?”獄官回答齜:“當斬。”齊王說:“照法令行事!”獄官把刑具擺在國都東門,不愿真的殺死狐援,只想把他嚇跑。狐援聽到這個消息,反倒自己趺跌撞撞地去見獄官。獄官說:“為國事痛哭的依法當斬,先生不知道嗎?您這樣做,是老胡涂了呢,還是頭腦發昏呢?”狐援說:“怎么是發昏呢!”于是進一步說道;“有人從南方親,進來時象鯽魚那樣恭順謙卑,住下以后卻象鯨鯢那樣兇狠殘暴,使別人朝廷變為草莽,國都變為廢墟。殷商有個比干,吳國有個伍子胥,齊國有個狐援。既不聽我的這些話,又要在東門把我殺掉,這是要把我向比干,伍子胥比并為三吧!”狐援并不是樂于被殺。國家太混亂了,君主太昏憒了,他哀憐國家和人民,所以才說這樣的話。這些話并不是持平之論,因為想以此挽救國家的危亡,所以必定近于危言聳聽。滑王不納忠言卻戮辱直士。這正是觸子棄之而去的原因,也正是達子戰敗而死于齊難的原因。
趙簡子進攻衛國,迫近了外城。他親自統率軍隊,可是到了交戰的時候,卻站得遠遠的,躲在屏障和盾牌后面。簡子擊鼓,士率卻動也不動。簡子扔下鼓植感嘆道。“哎!士卒變壞竟然快到這個地步!”行人燭過摘下頭盔,橫拿著戈走到他面前說:“只不過是您有些地方設能做到罷了,士卒有什么不好!”簡子氣得勃然變色,說:“我不委派他人而親自統率逸些士卒,你卻當面說我有些地方沒能做到。你的話有理便罷,沒理就治你死罪!”燭過回答說:“從前我們先君獻公,即位五年就兼井了十九個國家,用的就是這樣的士卒。惠公即位二年,縱情聲色,殘暴傲慢,喜好美女,秦人襲擊我國,晉軍績逃到離絳城只有七十里的地方,用的也是這樣的士卒。文公即位二年,以勇武砥礪士卒,所以三年之后士卒都變得非常堅毅果敢,城濮之戰,五次打敗楚軍,圍困衛國,奪取曹國,攻占石社,安定天子的王位,顯赫的名聲揚于天下,用的還是這樣的士卒。所以說只不過是您有些地方沒能做對罷了,士卒有什么不好?”簡子于是離開屏障和盾牌,站到弓箭石磐的射程以內,只擊鼓一次士卒就全都登上了城墻。簡子說:“與其讓我獲得兵車千輛,不如聽到行人燭過一句話!”行人燭過可算得上能勸諫他的君主了。正當擊鼓酣戰之時,賞賜不增多,刑罰不加重,只說了一句話,就使士卒都樂于為長上效死。
以上就是呂氏春秋貴直原文及翻譯、呂氏春秋貴直原文帶拼音版的相關介紹。為您推薦:呂氏春秋·論·貴直論文言文和譯文