王右軍李白拼音版及譯文
“王右軍李白拼音版及譯文”由文言文之家整理發(fā)布,歡迎閱讀。
王右軍李白拼音版
《 王wáng右yòu軍jūn 》
唐táng · 李lǐ白bái
右yòu軍jūn本běn清qīng真zhēn , 瀟xiāo灑sǎ出chū風(fēng)fēng塵chén 。
山shān陰yīn過guò羽yǔ客kè , 愛ài此cǐ好hǎo鵝é賓bīn 。
掃sǎo素sù寫xiě道dào經(jīng)jīng , 筆bǐ精jīng妙miào入rù神shén 。
書shū罷bà籠lóng鵝é去qù , 何hé曾céng別bié主zhǔ人rén 。
王右軍譯文
王羲之曾經(jīng)官封右軍,性情清朗天真,瀟灑的風(fēng)韻超脫風(fēng)塵。
你在浙江山陰遇到一個愛養(yǎng)鵝的道士,對他養(yǎng)的鵝歡喜異常。
你為他快速揮毫寫下道經(jīng),筆法精微,出神入化。
寫完,大筆一扔,趕著道士回贈你的白鵝群,頭也不回,更別說答謝主人了。
王右軍注釋
1、本詩選自“李太白全集”卷二十二。
2、右軍:即晉朝王羲之。因他曾任右將軍,故稱“王右軍”。本:原來,本來。清真:純潔質(zhì)樸。瀟灑:灑脫,毫無拘束。出:一本作“在”,超脫。風(fēng)塵:這里指污濁、紛擾的仕宦生活。
3、山陰即今浙江紹興。遇:一本作“過”,不期而會。羽客:亦稱“羽士”。羽,含有“飛升”的意思。舊時因道士多求成仙飛升,故稱道士為“羽士”。要:通“邀”,中途相邀。一本作“愛”。好:喜愛。鵝賓:鵝的賓客。這里指王羲之。
4、掃素:素,白絹。意為在白絹上飛快地書寫。道經(jīng):即“道德經(jīng)”,“史記,老子列傳”:“關(guān)令尹喜曰,子將隱矣,強為我著書。于是老子乃著書上下篇,言道德之意五千余言而去。”西漢河上公作“老子章句”,分八十一章,前三十七章為“道經(jīng)”,后四十四章為“德經(jīng)”,合稱為“道德經(jīng)”。
5、筆精:筆的精魂,喻精通筆法。這里指王羲之精湛的書法藝術(shù)。入神:達(dá)到神妙的境界。南朝梁武帝說:“王羲之書法字勢雄逸,如龍?zhí)扉T,虎臥鳳闕,故歷代寶之,永以為訓(xùn)。”(“古今書人優(yōu)劣評”)唐張懷瓘在“書斷”中稱王羲之的書法為“神品”。
6、罷:終。籠鵝:把鵝裝進(jìn)籠里。去:離開。主人:指上句的羽客山陰道士。
本詩典出南朝宋虞和“論書表”:“羲之性好鵝。山陰曇禳村有一道士,養(yǎng)好鵝十余。右軍清旦乘小艇故往,意大愿樂,乃告示求市易,道士不與,百方譬說不能得。道士乃言性好‘道德’,久欲寫河上公‘老子’,縑素早辦,而無人能書。府君若能自屈,書‘道德經(jīng)“各兩章,便合群以奉。羲之便住半日,為寫畢,籠鵝而歸。”詩人以簡潔精煉的語言把上述故事詩化了,便于人們朗誦、歌唱。
從這首詩中,進(jìn)一步說明了書法在晉代已成為一種令人神往的藝術(shù)品。王羲之在當(dāng)時已有很大的名氣,墨跡已相當(dāng)值錢。這與詩人在“草書行歌”中說王羲之為“古來幾許浪得名”是相矛盾的。由此,“草書行歌”是否確系李白所寫也可作為一個懷疑的佐證。
以上是【王右軍李白拼音版及譯文】的內(nèi)容介紹,供大家參考,如若有誤,歡迎指正。