古意拼音版李白古詩及翻譯
“古意全文翻譯及字詞句解釋(李白)”由文言文之家整理發布,歡迎閱讀。
古意拼音版李白
《 古gǔ意yì 》
唐táng · 李lǐ白bái
君jūn為wéi女nǚ蘿luó草cǎo , 妾qiè作zuò菟tù絲sī花huā 。
輕qīng條tiáo不bù自zì引yǐn , 為wèi逐zhú春chūn風fēng斜xié 。
百bǎi丈zhàng托tuō遠yuǎn松sōng , 纏chán綿mián成chéng一yī家jiā 。
誰shéi言yán會huì面miàn易yì , 各gè在zài青qīng山shān崖yá 。
女nǚ蘿luó發fā馨xīn香xiāng , 兔tù絲sī斷duàn人rén腸cháng 。
枝zhī枝zhī相xiāng糾jiū結jié , 葉yè葉yè競jìng飄piāo揚yáng 。
生shēng子zǐ不bù知zhī根gēn , 因yīn誰shéi共gòng芬fēn芳fāng 。
中zhōng巢cháo雙shuāng翡fěi翠cuì , 上shàng宿sù紫zǐ鴛yuān鴦yāng 。
若ruò識shí二èr草cǎo心xīn , 海hǎi潮cháo亦yì可kě量liàng 。
古意古詩翻譯
新婚夫婦,夫君就像是女蘿草,妻妾就如菟絲花。女子有了心上人,就好像輕柔的枝條,只有在春風里才會搖曳生姿。新婚以后,妻妾希望依附夫君,讓彼此關系纏綿繾倦、永結同心。誰說見一面很容易,我們各自在青色山崖的兩邊。君在外春風得意、如魚得水,而妻妾卻在家里憂心匆匆、痛斷肝腸。妻妾在家除了相夫教子外,別無旁務,因而想入非非。我的歸宿在哪里?夫君該不會在外面與別的女子"共芬芳"、做"鴛鴦"吧?夫君啊!假如為妾的有二心的話,那么海水也可以用斗來量了。
古意古詩注釋
(1)女蘿:一種靠依附他物生長的地衣類植物。古人常以此比喻新婚夫婦。
(2)菟絲:一種利用爬藤狀構造攀附在其他植物上的寄生植物。古人常以此比喻新婚夫婦。
(3)引:避開,退卻。
(4)托:寄托,依靠。
(5)競:爭逐,比賽。
(6)上宿:指睡覺。
以上是【古意拼音版李白古詩及翻譯】的內容介紹,供大家參考,如若有誤,歡迎指正。