子夜四時(shí)歌·冬歌李白拼音版注音
“子夜四時(shí)歌·冬歌李白拼音版注音”由文言文之家整理發(fā)布,歡迎閱讀。
子夜四時(shí)歌·冬歌李白拼音版注音
《 子zǐ夜yè四sì時(shí)shí歌gē · 冬dōng歌gē 》
唐táng · 李lǐ白bái
明míng朝cháo驛yì使shǐ發(fā)fā , 一yī夜yè絮xù征zhēng袍páo 。
素sù手shǒu抽chōu針zhēn冷lěng , 那nà堪kān把bǎ剪jiǎn刀dāo 。
裁cái縫féng寄jì遠(yuǎn)yuǎn道dào , 幾jǐ日rì到dào臨lín洮táo 。
子夜四時(shí)歌·冬歌翻譯
天明時(shí)候,驛站使者就要出發(fā)了,讓征人婦連夜為征人趕制好御寒冬的絮衣。寒冷的夜里,那柔弱的雙手抽插涼冰冰的鋼針都是如此的艱難,哪里還能舉起沉重的剪刀。裁剪、縫制好衣服托驛使寄去,路途如此遙遠(yuǎn),得過(guò)多少天才能到達(dá)臨洮?
子夜四時(shí)歌·冬歌注釋
1、驛使:古時(shí)官府傳送書(shū)信和物件的使者。驛:驛館。
2、絮:在衣服里鋪棉花。
3、素手:白凈的手,形容女子的皮膚白皙。
4、臨洮:在今甘肅省臨潭縣西南,此泛指邊地。
以上是【子夜四時(shí)歌·冬歌李白拼音版注音】的內(nèi)容介紹,供大家參考,如若有誤,歡迎指正。