尚書《湯誓第一》譯文與賞析
湯誓第一
湯誓第一
【原文】
伊尹相湯伐桀,升自陑[1],遂與桀戰于鳴條之野,作《湯誓》。王曰:“格爾眾庶,悉聽朕言。非臺[2]小子,敢行稱亂!有夏多罪,天命殛之[3]。今爾有眾[4],汝曰:‘我后不恤我眾,舍我穡事而割正夏[5]?’予惟[6]聞汝眾言,夏氏有罪,予畏上帝,不敢不正!今汝其曰:‘夏罪其如臺[7]?’夏王率遏眾力[8],率割夏邑[9]。有眾率怠弗協,曰:‘時日曷喪[10]?予及汝皆亡。’夏德若茲[11],今朕必往。爾尚輔予一人[12],致[13]天之罰,予其大賚汝[14]!爾無不信,朕不食言[15]。爾不從誓言,予則孥戮汝[16],罔有攸赦。”湯既勝夏,欲遷其社,不可。作《夏社》、《疑至》、《臣扈》。夏師敗績,湯遂從之,遂伐三朡[17],俘厥寶玉。誼伯、仲伯作《典寶》。
【注釋】
[1]陑(ér):古地名,在今山西永濟南。
[2]格爾,來吧。臺:代詞,我。
[3]有夏:夏國。有,助詞,沒有實在意義。殛(jí):誅殺。
[4]有眾:眾人。有,助詞,沒有實在意義。
[5]穡(sè)事:種植莊稼的事。割:通“曷”,疑問代詞,為什么。正:通“征”,征討,征伐。
[6]惟:通“雖”。
[7]如臺:表示發出疑問,如何。
[8]率遏眾力:竭盡民力。率,語氣助詞。遏,通“竭”,盡。
[9]割:剝削,剝取。
[10]時:代詞,是,這個。曷:何,什么時候。
[11]茲:代詞,此,這種。
[12]尚:庶幾,表示提出希望。一人:君王自稱,說自己只能當一人,相當于后代的“孤家寡人”一類。
[13]致:動詞,達到,用,來。
[14]其:將。賚(laì):賞賜。
[15]食言:不真實的、欺騙人的話,說假話。
[16]孥:通“奴”。降成奴隸。戮:刑戮。奴戮,或以為奴,或加刑戮,這是古代刑罰的一種方式。
[17]三朡(zōng):商代國名,約在今山東定陶東北。
【譯文】
伊尹輔佐商湯討伐夏桀,隊伍開拔到山西永濟一帶,于是與夏桀在鳴條之野展開大戰。戰前作動員令,即為《湯誓》。商湯激奮地說:“來吧,諸位,你們都要聽我的話,不是我小子大膽發動戰爭,是因為夏王犯了許多罪行,所以,上天才命令我上前討伐它!現在,你們大家常說:我們的國王太不體貼我們了,把我們種莊稼的事兒都舍棄了。犯了這樣大的錯誤,怎么可能糾正別人呢?我聽到你們說的這些話,知道夏桀犯了許多罪行。我怕上帝發怒,不敢不討伐夏國!”“現在你們將要向我說:夏桀的罪行究竟怎么樣呢?夏桀一直要人民負擔沉重的勞役,人民的力量都用完了,他還在殘酷地剝削壓迫人民,人民對夏桀的統治非常不滿,大家都怠于奉上,對國君的態度很不友好,甚至要與夏桀一起去死!夏國的統治已經壞到這種程度,現在我下決心要去討伐它!你們只要輔助我,奉行上天的命令討伐夏國,我就要加倍地賞賜你們。你們不要不相信,我是決不會失信的!假若你們不聽從我的話,我就要懲罰你們,讓你們當奴隸,決不寬恕!”等商湯滅掉夏朝以后,想把社神遷走,結果沒有成功。史官根據這件事作《夏社》、《疑至》、《臣扈》等。先前,夏桀被打敗以后,帶著許多寶器逃到了三朡國,商湯乘勝追擊,打下三朡,俘虜了夏桀,抄獲的大量的寶器,史官誼伯、仲伯根據這件事寫了《典寶》。
【解析】
商湯,姓子名履,舜的大臣契的十四代孫,商朝的開國君主。當時夏王桀荒淫暴虐,民怨很大;又侵削諸侯,致使諸侯怨恨。諸侯昆吾氏舉兵叛亂,湯率領諸侯借口討伐昆吾。消滅昆吾以后,湯又乘勝討伐夏桀。伐桀以前,湯的諸侯不愿造次。湯在都城亳告喻眾人吊民伐罪的道理。篇中“時日曷喪?予及汝皆亡”,真實反映了夏國人民痛恨暴君暴政的心情。
商湯正是看準了天怨人怒的大好時機,舉兵伐桀,他顯得沒有夏啟討伐有扈氏時那么自信,那么正氣凜然,而是以勸說加威脅,軟硬兼施,不由得有些讓人懷疑他振振有詞地控訴夏桀暴行時,是不是心懷鬼胎,另有打算?慷慨激昂最容易激起聽眾的共鳴。善于演說的講演者早已把聽眾的心理揣摩透了,正如有人很懂得用一把鼻涕一把淚來賺取別人同情愛憐一樣。商湯算得上是出色的演說家,那句“時日曷喪,予及汝皆亡”有巨大的穿透力,可以算得上是個千古名句。