尚書《康誥第十一》譯文與賞析
康誥第十一
康誥第十一
【原文】
成王既伐管叔、蔡叔,以殷余民封康叔,作《康誥》、《酒誥》、《梓材》。惟三月哉生魄[444],周公初基作新大邑于東國洛[445],四方民大和會(huì),侯甸男邦、采衛(wèi)百工,播民和見[446],士[447]于周。周公咸勤[448],乃洪大誥治[449]。王若曰[450]:“孟侯[451],朕其弟,小子封[452]。惟乃丕顯考文王[453],克明德慎罰[454];不敢侮鰥(guān)寡,庸庸[455],祗祗[456],威威[457],顯民[458],用肇造我區(qū)夏[459],越我一、二邦以修我西土[460]。惟時(shí)怙冒,聞?dòng)谏系郏坌輀461],天乃大命文王。殪(yì)戎殷[462],誕受厥命越厥邦厥民[463],惟時(shí)敘[464],乃寡兄勖(xù)[465]。肆汝小子封在茲東土。”
【注釋】
[444]三月:周公攝政第四年的三月,也就是成王四年的三月。哉生魄:就是新月出現(xiàn)的時(shí)候。哉,開始。魄,指新月。
[445]基:造。新大邑:新的大都市。
[446]侯甸男:侯服甸服男服是九服的三種。工:官員。播民:殷商的遺民。和見:會(huì)見。《周書·謚法》:和,會(huì)也。
[447]士:事,服役。
[448]咸:全。勤:慰勞,犒勞。
[449]洪:代替。治:道理,治理國家的原則。
[450]王:指的是攝政王周公。若:這,這樣。
[451]孟侯:指康叔。孟,長。為諸侯長。
[452]其:之。封:康叔名。
[453]乃:代詞,你的。丕顯考:偉大光明的父親。丕,大。顯,明。
[454]克:能夠。明德:崇尚德教。慎罰:謹(jǐn)慎地使用刑罰。
[455]庸庸:任用可以勝任的人。庸,用。
[456]祗祗:尊敬可敬的人。祗,敬。
[457]威威:威懾可威懾的人。威,威懾。
[458]顯民:就是顯之于民。顯,顯著。
[459]用:因此,所以。肇:開始。造:締造,建立。區(qū)夏:小夏。周邦自稱夏。周邦原居陜西西部,地域不廣,所以稱為小夏。區(qū),小的意思。
[460]越:連詞,與,和,從。修:治。
[461]時(shí):這個(gè)。怙:德行。冒:通“勖”,勉勵(lì),鼓勵(lì)。休:高興,喜。
[462]殪(yì):死,這里指滅亡。戎殷:大殷。
[463]越:連詞,與,和。
[464]時(shí):承。敘:緒,事業(yè)。
[465]寡兄:指周武王,因?yàn)楣糯熳佣挤Q自己為孤或寡,所以此處才這么說。東土:就是指的衛(wèi)國。
【譯文】
成王誅滅管叔、蔡叔以后,將殷的遺民封康叔,并作《康誥》、《酒誥》、《梓材》,告誡康叔要厚德愛民,不要沉溺于酒色。成王四年三月,新月出現(xiàn)的時(shí)候,周公開始打算在東方的洛水營造新的大都市,四方的臣民都到這里集合。諸侯、百官以及殷商的遺民,都來營建洛邑,為周王室服務(wù),因此都被召見。周公為了慰勞他們,便代替成王發(fā)表訓(xùn)話,告訴他們治理國家的大道理。王這樣說道:“諸侯的領(lǐng)袖,我的弟弟,年幼的封。只有你那英明的父親——文王能夠崇尚德教而謹(jǐn)慎地使用刑罰,不去欺侮那些無依無靠的人,任用那些應(yīng)當(dāng)受到任用的人,尊敬那些應(yīng)當(dāng)受到尊敬的人,鎮(zhèn)壓那些應(yīng)當(dāng)受到鎮(zhèn)壓的人,并顯之于民。這樣,開始締造了我們小小的夏國,并且影響逐漸擴(kuò)大,從我們一兩個(gè)小國,逐步治理擴(kuò)大到天下的三分之二。這些地方連同我們的本土——西方都治理得很好。因此,這種勤奮的德行,被上帝知道了,上帝非常高興,就命令文王滅掉殷,代替殷接受上帝賜予的大命,來統(tǒng)治他的國家及其臣民。我們的大兄——武王繼承了文王的事業(yè),更加勤奮,因此,你這年幼的封,才被封在這商的舊地——東土之上。”
【原文】
王曰:“嗚呼!封,汝念哉!今民將在祗遹乃文考[466],紹聞衣德言[467]。往敷求于殷先哲王用保乂民[468],汝丕遠(yuǎn)惟商耇成人宅心知訓(xùn)[469]。別求聞?dòng)晒畔日芡跤每当C馵470]。宏[471]于天,若德裕乃身[472],不廢在王命[473]!”王曰:“嗚呼!小子封,恫瘝乃身[474],敬[475]哉!天畏棐忱[476];民情大可見,小人難保。往盡乃心,無康好逸豫[477],乃其乂民。我聞曰:‘怨不在大,亦不在小;惠不惠[478],懋不懋[479]。’已!汝惟小子,乃服惟宏千應(yīng)保[480]殷民,亦惟助王宅[481]天命,作新民[482]。”
【注釋】
[466]在:考慮,思考。祗:敬。遹(yù):遵從。乃:代詞,你,指康叔。文:指文王。考:父。
[467]紹:繼。聞:舊聞。
[468]敷:普遍,廣。保:安。乂:養(yǎng)。
[469]丕:即大。惟:思。商:指殷商。耇(gǒu):老。宅:度,猜測。知:了解。訓(xùn):順從。
[470]別:另外的,其他的。康保:安定。
[471]宏:大。
[472]若德:順從之德。裕:指導(dǎo)。
[473]廢:廢棄。在:完成。《爾雅·釋詁》:“在,終也。”
[474]恫(dòng):痛,使動(dòng)用法。瘝(guān):病,使動(dòng)用法。
[475]敬:慎重。
[476]畏:通“威”,威嚴(yán)。棐(fěi):輔助,幫助,輔佐。忱:誠,真。
[477]豫:安樂,安逸。
[478]惠:順服,依從。
[479]懋:勉勵(lì)。
[480]服:職責(zé),責(zé)任。應(yīng)保:受命安撫。
[481]宅:定,安。
[482]作:改造。新:革新。
【譯文】
王說:“啊!封呀,你要好好考慮我所告誡你的那些話!現(xiàn)在臣民都在觀察你,看你是否恭敬地遵循你光榮的先父——文王的傳統(tǒng)。你要明審地清醒地聽取殷的有德之人的言論,去廣泛地尋求殷代已故的明哲之王的治國安邦的經(jīng)驗(yàn),用來安定你所管轄的民眾。你要十分注意考察殷商遺老的思想動(dòng)態(tài),要認(rèn)真分析他們究竟想些什么,從而總結(jié)出一些普遍性的道理。此外,你還應(yīng)當(dāng)普遍地探求古代明智圣王的遺規(guī),來豐富自己的經(jīng)驗(yàn),從而來安定和保護(hù)民眾。只有這樣,你才能被天所保佑。你要能夠把美德充裕在你的身體里,這樣你就不會(huì)荒廢王命。”
王說:“唉!年幼的封啊!治理國家就好像醫(yī)治自身病痛一樣,可要小心謹(jǐn)慎啊!上帝是威嚴(yán)的,它是不是誠心地幫助你,往往要通過臣民的情緒表現(xiàn)出來。小人是難以治理的。到那里,一定要盡你所有的力量,不要貪圖安逸享受,只有這樣,才能治理好你的臣民。我聽說:‘民怨的可怕不在大,也不在小。如果認(rèn)真對待,民怨雖大也不可怕;如果不認(rèn)真對待,民怨雖小,也是可怕的。’唉!你雖然是個(gè)年輕的人,但你的責(zé)任是重大的。我們國王接受上帝的命令來治理殷民,你應(yīng)當(dāng)幫助國王,按照上帝的意旨來改造革新殷民。”
【原文】
王曰:“嗚呼!封,敬明乃罰[483]。人有小罪,非眚[484],乃惟終[485];自作小典,式爾[486],有[487]厥罪小,乃不可不殺。乃有大罪,非終,乃惟眚?yàn)?zāi)[488];適[489]爾,既道極厥辜[490],時(shí)乃不可殺。”王曰:“嗚呼!封,有敘時(shí)[491],乃大明服[492],惟民其勅懋和[493]。若有疾,惟民其畢棄咎[494];若保赤子[495],惟民其康[496]乂。”“非汝封刑人[497]殺人,無或刑人殺人。非汝封又曰劓刵[498]人,無或劓刵人。”王曰:“外事[499],汝陳時(shí)臬司師[500],茲殷罰有倫[501]。”又曰:“要囚[502],服念[503]五、六日至于旬時(shí),丕蔽[504]要囚。”
【注釋】
[483]敬:小心謹(jǐn)慎。明:嚴(yán)明。
[484]非眚(shěng):故意的。眚,過失。
[485]終:經(jīng)常。
[486]式:用,故意。爾:如此。
[487]有:雖然。
[488]眚?yàn)?zāi):因?yàn)檫^失造成的災(zāi)禍。
[489]適:偶然。
[490]道:指法律。極:盡。辜:罪過。
[491]有:能。敘:按照。時(shí):代詞,這。
[492]明:順。服:誠服。
[493]勅:告誡,勉勵(lì)。和:和睦。
[494]咎:罪惡。畢:盡,全。
[495]赤子:兒童,很小的孩子。
[496]康:安定。
[497]刑人:給人施加刑罰。
[498]劓(yì):割鼻的刑。刵(ěr):古時(shí)割掉耳朵的刑罰。
[499]外事:判斷案件的事。
[500]陳:公開宣布。臬:法度。司:治理,管理。師:多,在這里指民眾。
[501]倫:法度,法則。
[502]要囚:動(dòng)賓結(jié)構(gòu),囚禁犯人。
[503]服念:思考,考慮。《詩·關(guān)雎》傳:“服,思之也。”
[504]丕:乃。蔽:判斷、審查。
【譯文】
王說:“啊!封呀,要謹(jǐn)慎地使你的刑罰。假若有人犯了小罪,但他卻不認(rèn)錯(cuò),還繼續(xù)違犯法律,這說明他是故意犯罪,這樣,他所犯的罪即使很小,也不可不把他殺掉。如果有人犯了很大的罪,但他不堅(jiān)持錯(cuò)誤,并且知道悔過,這說明他是偶然犯罪,這樣,在按照法律來研究他的罪過時(shí),是不應(yīng)當(dāng)主張把他殺掉的。”
王說:“唉!封啊!假如能按照這些道理來使用刑罰,臣民就會(huì)順服,他們就會(huì)辛勤地從事生產(chǎn)并且相互勉勵(lì)不去犯上作亂。應(yīng)當(dāng)像醫(yī)治自己疾病一樣,盡力讓臣民完全拋棄各自的錯(cuò)誤。應(yīng)當(dāng)像護(hù)理小孩一樣,盡力把臣民治理好,都能得以安康。”“并不是你封在懲罰人、在殺人,那是上帝的意旨;要按照上帝的意旨去辦,不要專斷地根據(jù)自己的意愿去懲罰人、殺人。還應(yīng)當(dāng)說,不是你封在割人家的鼻子和耳朵,那也是上帝的意旨;要根據(jù)上帝的意旨去辦,而不要武斷地根據(jù)自己的意愿去割人家的鼻子和耳朵。”
王說:“判斷案件,你要公開宣布這就是你施用刑罰的準(zhǔn)則,這就是按照殷商時(shí)代的刑法來治理眾民的。”又說:“在考察犯人的供詞時(shí),要考慮五天到六天,甚至要考慮十天,一定非常慎重地去審查犯人的供詞。”
【原文】
王曰:“汝陳時(shí)臬事[505]罰。蔽殷彝[506],用其義刑義殺[507],勿庸以次汝封[508]。乃汝盡遜曰時(shí)敘[509],惟[510]曰未有遜事。已!汝惟小子,未其有若汝封之心[511]。朕心朕德,惟乃知。”“凡民自得罪[512]:寇攘奸宄[513],殺越[514]人于貨,暋[515]不畏死,罔弗憝[516]。”
【注釋】
[505]事罰:施行刑罰。事:動(dòng)詞,從事,進(jìn)行。
[506]蔽殷彝:蔽以殷法,用殷法判斷案件。彝:法,法度,原則
[507]其:代詞。義:宜,合理。
[508]勿庸:不用。次:通“恣”,依從,順從。
[509]乃:若,假若。遜:按照,順從。
[510]惟:宜,應(yīng)當(dāng)。
[511]未:沒有。若:順從。
[512]自得罪:因此獲罪。自,由,因。
[513]寇:入室搶劫。奸:在內(nèi)部作亂。宄:在外部作亂。
[514]越:搶劫。
[515]暋(mǐn):強(qiáng)硬蠻橫。
[516]罔弗憝(duì):沒有人不怨恨的。憝,怨恨的意思。
【譯文】
王說:“你宣布了這些施用刑罰的準(zhǔn)則以后,就可以進(jìn)行懲罰了。在根據(jù)殷商刑法來判罪時(shí),一定要采用它的這種原則:凡是應(yīng)該受到懲罰的就一定要加以懲罰,凡是應(yīng)該殺掉的就一定要把他殺掉,不要按照你康叔封的想法來做。你應(yīng)當(dāng)完全做到小心謹(jǐn)慎,你要說這是遵照上帝的意旨行事的,還要說,你沒有一件事不是小心謹(jǐn)慎的。唉!你雖然是個(gè)年輕人,但沒有比你封的心地更好的了。我的愿望,我的治理民眾的德政,也只有你才能夠了解。”“凡是民眾因此犯罪,比如各種各樣的盜賊、殺人并搶劫財(cái)物的歹徒,這些人強(qiáng)硬蠻橫而不怕死,對于他們應(yīng)當(dāng)堅(jiān)決懲治,沒有人不怨恨他們的。”
【原文】
王曰:“封,元惡大憝[517],矧惟不孝不友[518]。子弗祗服[519]厥父事,大傷厥考心;于父不能字[520]厥子,乃疾[521]厥子;于弟弗念天顯[522],乃弗克恭厥兄;兄亦不念鞠子哀[523],大不友于弟。惟吊茲[524],不于我政人得罪[525],天惟與我民彝大泯亂[526]。曰:乃其速由文王作罰[527],刑茲無赦。”“不率大戛[528],矧惟外庶子、訓(xùn)人惟厥正人越小臣、諸節(jié)[529]。乃別播敷造民[530],大譽(yù)弗念弗庸,鰥厥君[531];時(shí)乃引[532]惡,惟朕憝。已!汝乃其速由茲義率[533]殺。”
【注釋】
[517]元:大,極。大憝(duì):被人大恨。
[518]矧:也。孝:對待父母善。友:對待兄弟善。
[519]祗:恭敬地。服:做。
[520]字:喜愛,疼愛。
[521]疾:厭惡、討厭。
[522]天顯:即指天倫。
[523]鞠子:幼子。哀:痛苦,悲哀。
[524]吊:至。茲:代詞,這樣的。
[525]于:到。政人:當(dāng)官執(zhí)政的人。
[526]泯:就是滅的意思。亂:混亂。
[527]由:用,引申為按照。
[528]率:循,遵守。戛:法,法律。
[529]庶子:官名。訓(xùn)人:官名。越:連詞,和、與。諸:即多的意思。節(jié):也是官名,即有符節(jié)的官。
[530]別:另外的。播敷:散布,傳播。造:鼓動(dòng)。
[531]鰥:病,傷害。厥:代詞,他們的。
[532]引:增長,助長。
[533]率:捕捉,捉拿。
【譯文】
王說:“封啊,那種罪大惡極的人,也是不孝順不友愛的人。做兒子的不恭敬地按照他父親的要求做事,這樣就會(huì)使他的父親大為傷心;于是做父親的就不會(huì)疼愛他的兒子,反而討厭他的兒子了;做弟弟的,不去考慮上帝的權(quán)威,這樣的人也不會(huì)恭敬地對待他的兄長;做兄長的也不為他幼小的弟弟缺乏教養(yǎng)而悲哀,對他弟弟的態(tài)度很不友好。民眾到了這種不孝不恭不慈不友的地步,還不到我們執(zhí)政者這里來認(rèn)罪,這樣,上帝賜予我們的統(tǒng)治民眾的大法,便遭到了嚴(yán)重的破壞。你就應(yīng)該迅速地按照文王所制定的刑法,對這些人嚴(yán)加懲罰而不要稍有寬恕。”“不遵循國家的大法,也是由我們的官員造成的。那些各級的掌權(quán)者以及他們的下屬官員,另搞一套,欺騙民眾,樹立個(gè)人的聲譽(yù),對于國家的大法根本不放在眼里,不去遵照執(zhí)行,煽動(dòng)民眾仇恨他們的君主。這就助長了民眾的罪惡行為,我是特別討厭這種人的。唉!你就應(yīng)當(dāng)迅速地根據(jù)這些罪惡,按照國家的法律把他們捕捉殺掉。”
【原文】
“亦惟君惟長[534],不能厥家人越厥小臣、外正;惟[535]威惟虐,大放[536]王命;乃非德用乂。”“汝亦罔不克敬典[537],乃由裕民[538],惟文王之敬忌[539];乃裕民曰:‘我惟有及[540]。’則予一人以懌[541]。”王曰:“封,爽惟民迪吉康[542],我時(shí)其惟殷先哲王德[543],用康乂民作求[544]。矧[545]今民罔迪,不適;不迪,則罔政[546]在厥邦。”王曰:“封,予惟不可不監(jiān)[547],告汝德之說于[548]罰之行。今惟民不靜,未戾厥心[549],迪屢未同[550],爽惟天其罰殛(jí)[551]我,我其不怨。惟厥罪無在大,亦無在多,矧曰其尚顯聞?dòng)谔靃552]?”
【注釋】
[534]君、長:即指諸侯。
[535]惟:做。
[536]放:放棄,違背。
[537]典:法,法律。
[538]乃:往,去。由裕:教育引導(dǎo)。由,根據(jù),依據(jù)。
[539]敬忌:敬和忌,謂賞善罰惡。
[540]及:繼承,沿襲,這里指的是繼承文王。
[541]懌(yì):高興,欣喜。
[542]爽惟:用在句首的語氣詞。迪:啟迪,引導(dǎo)。吉:善,安。康:寧。
[543]其:語氣助詞。惟:思考,思索。
[544]求:通捄,法則。
[545]矧:何況,況且。
[546]罔:無。政:在這里指的是善政。
[547]監(jiān):同“鑒”,借鑒。
[548]于:與。
[549]戾:定,安定。厥:代詞,他們的。
[550]屢:屢次,多次。同:從。
[551]殛:誅。
[552]矧:何況。尚:還。聞:了解。
【譯文】
“也有這種情況,那就是諸國的君長們,他們雖然是統(tǒng)治民眾的人,卻不能教育他們的家人和他們親近的小臣們,以及地方上的官員們。放縱這些人在民眾中間作威作福,暴虐民眾。這就完全違背了王的命令。像這樣的人,不是用施加恩惠的辦法就可以治理好的。”“你對國家的大法,沒有不尊重的,你應(yīng)當(dāng)根據(jù)國家的大法去教育眾民,只有你才能像文王那樣心懷尊敬和畏懼,從而把民眾治理好。應(yīng)當(dāng)告訴臣民:‘我是在努力地繼承文王的傳統(tǒng)。’你能夠這樣做,我是非常高興的。”
王說:“封啊,只有民眾沿著我們所要求的軌道,國家才會(huì)安康,我們應(yīng)當(dāng)考慮殷商過去圣明國王的德政,只有把民眾治理好,才能實(shí)現(xiàn)國家的安康,這才是最終目的。何況現(xiàn)在的民眾,如果沒有人去引導(dǎo)他們,他們就不會(huì)向善;不去引導(dǎo)他們,我們國家的治理就搞不好。”王說:“封啊,我們應(yīng)該總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),我要告訴你如何施用德政,如何施用刑罰。現(xiàn)在天下的臣民還很不安定,他們的心還沒有完全服從我們,雖然我們對他們屢次教育,但他們還是不服從我們的統(tǒng)治,這是上帝對我們的懲罰,我們是不應(yīng)當(dāng)表示怨恨的。對待民眾的罪過,不要去考慮大小,也不要去考慮多少,應(yīng)當(dāng)按照上述辦法分別對待,妥善處理,何況說這些罪過,都是要為上天所了解呢?”
【原文】
王曰:“嗚呼!封,敬哉!無作[553]怨,勿用非謀非彝蔽時(shí)忱[554]。丕則敏德[555],用康乃心[556],顧乃德,遠(yuǎn)乃猷[557],裕乃以[558];民寧,不汝瑕殄[559]。”王曰:“嗚呼!肆[560]!汝小子封。惟命不于常[561],汝念哉!無我殄享[562],明乃服命[563],高[564]乃聽,用康乂民。”王若曰:“往哉!封,勿替[565]敬,典[566]聽朕告,汝乃以殷民世享[567]。”
【注釋】
[553]作:造,產(chǎn)生。
[554]蔽:遮蔽,隱蔽。忱:誠的意思。
[555]丕則:于是,就。敏德:意思是推行德政。敏:勉力。
[556]康:安定。乃:代詞,指殷民。
[557]猷:通“徭”,徭役。
[558]裕:富。以:用。
[559]瑕:病,責(zé)備。殄(tiǎn):絕,滅絕。
[560]肆:盡力。
[561]命:這里指的是天命。常:永久不變的。
[562]殄:斷絕。享:享有。
[563]明:明確。乃:代詞,你的。服命:責(zé)任和使命。
[564]高:大或者廣。
[565]替:舍棄。
[566]典:常。
[567]以:與。世享:世世代代統(tǒng)治殷國。
【譯文】
王說:“唉!封啊!要小心謹(jǐn)慎地治理你的國家。不要產(chǎn)生埋怨的情緒,不要采用那些錯(cuò)誤的方法,以及不符合國家大法的措施,從而隱蔽了你的這種誠心。于是要因時(shí)制宜,推行德教,要經(jīng)常穩(wěn)定你的思想,經(jīng)常總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),看看你的措施是否符合德政。對于治民之道,你要深思而行,這樣,你才能使民眾安定富裕,他們也就無法找到你的過錯(cuò)把你推翻。”
王說:“唉!盡力吧!現(xiàn)在我要告訴你這年幼的封,要想到上帝的大命是會(huì)變化的,你要好好地考慮啊!不要因?yàn)槟銢]有把國家治理好而斷絕了我們對祖先的祭祀,要明確并努力承擔(dān)你的責(zé)任,廣泛聽取我給你的教導(dǎo),只有把眾民治理好,我們的國家才能得到安康。”
王這樣說:“去吧!封,不要丟掉了應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)守的法典,要常聽我對你的告誡,只有這樣,才能和殷民們一起世世代代奉行祭祀。”
【解析】
與《大誥》一樣,這也是一篇可靠的周代早期文獻(xiàn)。誥詞開篇提出“明德慎罰”的原則,然后告誡衛(wèi)康叔為什么要遵循和怎樣遵循這個(gè)原則,全篇充滿著訓(xùn)誡的色彩。誥詞從內(nèi)容上可以分為五部分:第一部分,文王、武王明德慎罰,從而得到了上天的垂愛;第二部分,怎樣明德保民;第三部分,如何慎用刑罰;第四部分,怎么以德化民;第五部分,如何聽從教命。明德慎罰原則可以用六個(gè)字來概括——“庸庸,祗祗,威威”。
用今天的話說,就是任用值得任用之人,尊敬那些可敬之人,處罰那些必須處罰的人。我們可以發(fā)現(xiàn)這樣幾個(gè)要點(diǎn):施用刑罰不能只看罪行,還要看動(dòng)機(jī),重罰故意犯罪且不思悔改者,適當(dāng)處罰過失犯罪且愿意悔改者;懲罰罪犯像治病救人;執(zhí)政者親自掌握刑罰,確保刑罰的權(quán)威性;對判決要慎重,多考慮;不能用自己的意愿來代替刑罰。
周公的這些觀點(diǎn)很有點(diǎn)現(xiàn)代意味,并且是有意識地把刑罰作為維護(hù)統(tǒng)治的手段。值得注意地是強(qiáng)調(diào)不能用“人治”來代替“法律”,也就是要講究規(guī)則,按規(guī)則辦事,不管統(tǒng)治者個(gè)人是否喜歡,犯了規(guī)就得處罰。周公推行“德政”,輔之以法律手段,使他獲得了開明君主的美名。可惜的是他還沒有開明到打破等級觀念,提出在法律面前人人平等。