何乃英《魯拜集》東方文學(xué)名著鑒賞
作者: 何乃英
【作家簡(jiǎn)介】歐瑪爾·海亞姆(又譯莪默·伽亞謨,1048—1122)是伊朗塞爾柱王朝時(shí)期的著名詩(shī)人,也是伊朗文學(xué)史上最著名的詩(shī)人之一。關(guān)于他的生活、思想和創(chuàng)作情況,我們所掌握的確切材料不多。他生于伊朗東部霍拉桑的內(nèi)沙浦爾,自幼聰慧好學(xué),廣泛涉獵各種知識(shí);其后在數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、天文學(xué)和哲學(xué)等方面取得了很高的學(xué)術(shù)成就,成為當(dāng)時(shí)的著名科學(xué)家。他主要采用“魯拜”(即四行詩(shī))的形式從事詩(shī)歌創(chuàng)作。這種短小精悍的詩(shī)體是由魯達(dá)基創(chuàng)立的,后來(lái)經(jīng)過(guò)許多詩(shī)人反復(fù)磨煉,到歐瑪爾·海亞姆手里則將其提高了一大步,使之成為思想深邃、言簡(jiǎn)意賅的哲理詩(shī),并且對(duì)于后世伊朗詩(shī)歌的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,甚至對(duì)于19世紀(jì)以后歐美詩(shī)歌的發(fā)展也產(chǎn)生了廣泛的影響。在伊朗國(guó)內(nèi),他的詩(shī)歌對(duì)哈岡尼、歐貝德·扎康尼和哈菲茲創(chuàng)作的影響是顯而易見(jiàn)的;在伊朗國(guó)外,自19世紀(jì)英國(guó)著名歐瑪爾·海亞姆詩(shī)歌譯者菲茲吉拉德的譯本問(wèn)世以來(lái),他的詩(shī)歌不脛而走,迅速傳播開(kāi)去,至今已有10幾種語(yǔ)言的100余個(gè)譯本問(wèn)世。在我國(guó),他的詩(shī)歌的翻譯和研究工作也在持續(xù)不斷地進(jìn)行,自1919年2月首次發(fā)表譯文到現(xiàn)在,業(yè)已出版單行本或在報(bào)刊上登載(含臺(tái)灣在內(nèi))譯文達(dá)10種以上。
《魯拜集》為張鴻年譯,載于《波斯哲理詩(shī)》,文津出版社1991年出版。
【作品節(jié)選】
這世界不因我生而有所增益,
我死去對(duì)它也沒(méi)有任何意義。
我這雙耳從未聽(tīng)人講清,
我因何而來(lái),又因何而去。
如一滴水匯入大海,
一粒沙撒落在大地。
你因何降生到這人世,
像一只蚊子來(lái)而復(fù)去?
海亞姆啊,誰(shuí)若因利祿而愁眉不展,
這世道也為他而羞愧無(wú)顏。
飲一杯酒,諦聽(tīng)豎琴的呻吟,
趁那杯兒粉身碎骨之前。
啊,可心的人兒快拿來(lái)酒壺酒盞,
去到青草坪上、小河岸邊。
這世道把多少亭亭玉立的少女,
一百次變?yōu)榫茐兀话俅巫優(yōu)榫票K。
昨晚我把陶制酒罐摔到石上,
貪杯過(guò)量才如此輕率荒唐。
但那罐對(duì)我竟口吐人言:
“我也曾像你,你也將與我一樣。”
人生在世起碼的穿戴吃喝,
應(yīng)該靠自己去做工掙得。
其余一切都不足掛齒,
切勿為那些把生命消磨。
看這漫長(zhǎng)的路上絡(luò)繹不絕的旅人,
可有一個(gè)回來(lái)答一聲我們的問(wèn)詢?
當(dāng)心!在這陰陽(yáng)兩界交叉的路口,
切勿遺下什物,去后再也無(wú)法回身。
我們來(lái)去匆匆的宇宙,
上不見(jiàn)淵源,下不見(jiàn)盡頭。
從來(lái)無(wú)人能參透?jìng)€(gè)中真諦,
我們自何方來(lái),向何方走?
不曉得當(dāng)初造物主創(chuàng)造了人,
因何把他造得缺憾滿身?
說(shuō)造得好,為何一朝虐殺?
說(shuō)造得不好,該問(wèn)罪何人?
切莫聽(tīng)信屈從命運(yùn)的人的指點(diǎn),
還是從美女手中接過(guò)清酒的杯盞。
世上的人們一個(gè)接一個(gè)地離去,
誰(shuí)能指出有一人從去路返還?
這大地之上的每一粒灰塵,
或許是往昔的如花似月的美人。
拂去美女面頰微塵,切勿魯莽,
那微塵或許是美人的秀發(fā)與面龐。
看這雇工的水罐之上,
不是有君王的眼睛和大臣的心?
那酒鬼手中的酒碗上,
不是有醉客的臉和美女的唇?
當(dāng)世上鮮花蓓蕾乍放,
美人啊,請(qǐng)命人備足酒漿。
不要理會(huì)什么仙境仙女天堂地獄,
那全是編造的故事,有意傳播張揚(yáng)。
我的心智始終把學(xué)問(wèn)探討,
使我困惑不解的問(wèn)題已經(jīng)很少。
七十二年我日日夜夜苦苦尋思,
如今才懂得我什么也不曾知曉。
一天,我向一位陶工買了一個(gè)陶壺,
陶壺居然開(kāi)口把秘密吐露:
我曾貴為君王,手中高擎金杯,
如今變成了酒徒手中的酒壺。
如若天下事能用公正之尺衡量,
如若人世生活令人滿意舒暢,
如若天地之間尚有公平二字,
正直人怎會(huì)有百結(jié)愁腸?
你既然無(wú)法了解亙古大謎,
無(wú)從知曉智者的本意,
何不用美酒與綠茵創(chuàng)造一個(gè)人間天堂,
管他彼世的天堂容不容你。
一人若有隔夜之糧,
有水解渴哪怕壺破水涼。
為什么去侍奉不如自己的人?
因何為與自己一樣的人勞碌奔忙?
啊,眼睛,看一看墳?zāi)梗绻麤](méi)有失明,
看世界上充滿壓迫仇恨,動(dòng)亂不寧。
帝王將相深深埋入地底,
如月美女的面龐落入螞蟻口中。
何時(shí)你才不為卑微小人盡力效忠?
切莫如蒼蠅競(jìng)血,妄送性命。
有隔夜之糧就不必求人乞討,
寧吞噬自己心血,也別去承受他人恩情。
寧可如同兀鷹啃一塊骨頭,
也不要作人食客向小人乞求。
寧可吃自家的一塊面餅,
也不要去討慳吝者美味佳肴。
一群人探討宗教教義,
另一群人思索人生不易之理。
我擔(dān)心有朝一日一聲呼喊:
“無(wú)知的人們,這二者都不是真理!”
【作品鑒賞】歐瑪爾·海亞姆的《魯拜集》具有語(yǔ)言流暢、旋律優(yōu)美、比喻巧妙、風(fēng)格自然等藝術(shù)表現(xiàn)特色,并且包含著廣闊的思想、新穎的見(jiàn)解和深刻的哲理。
探索宇宙奧秘和人生意義是《魯拜集》的重要內(nèi)容之一。關(guān)于宇宙是如何創(chuàng)造出來(lái)的,人生究竟是怎么回事等問(wèn)題,在宗教經(jīng)典里有現(xiàn)成的答案;然而詩(shī)人并不滿足于此,他要自己加以探討,獨(dú)立進(jìn)行思考,力求得出正確的結(jié)論。不過(guò),在當(dāng)時(shí)的條件下,他很難找到圓滿的答案。于是,他惶惑了,不安了——
我的心智始終把學(xué)問(wèn)探討,
使我困惑不解的問(wèn)題已經(jīng)很少。
七十二年我日日夜夜苦苦尋思,
如今才懂得我什么也不曾知曉。
盡管如此,他仍不愿接受那些被時(shí)人視為最高權(quán)威的、顛撲不破的“真理”,而提出了勇敢的、大膽的懷疑——
我們來(lái)去匆匆的宇宙,
上不見(jiàn)淵源,下不見(jiàn)盡頭。
從來(lái)無(wú)人能參透?jìng)€(gè)中真諦,
我們自何方來(lái),向何方走?
那么,在詩(shī)人的心目中,人生又是怎么回事呢?下引兩首詩(shī)表明了他的看法——
啊,可心的人兒快拿來(lái)酒壺酒盞,
去到青草坪上、小河岸邊。
這世道把多少亭亭玉立的少女,
一百次變?yōu)榫茐兀话俅巫優(yōu)榫票K。
昨晚我把陶制酒罐摔到石上,
貪杯過(guò)量才如此輕率荒唐。
但那罐對(duì)我竟口吐人言:
“我也曾像你,你也將與我一樣。”
這兩首詩(shī)的基本思想相同,即所有的人死后都會(huì)化為泥土,后人再用這些泥土燒制器皿——酒罐、酒壺、酒盞、酒杯,并用這些器皿飲酒作樂(lè),如此這般循環(huán)不已。這種說(shuō)法乍聽(tīng)起來(lái)似乎頗為奇特,仔細(xì)思考其實(shí)不無(wú)道理。它說(shuō)明人是物質(zhì)的,人活著是物質(zhì)的一種表現(xiàn)形式,人死去則轉(zhuǎn)化為物質(zhì)的另一種表現(xiàn)形式;物質(zhì)是永遠(yuǎn)不滅的,但其表現(xiàn)形式卻是不斷變化的。
否定靈魂不滅論,批判天堂地獄說(shuō),是《魯拜集》的重要內(nèi)容之二。宗教經(jīng)典認(rèn)為,人的靈魂是不滅的,現(xiàn)實(shí)世界將來(lái)一定要?dú)纾澜缒┤毡厝粫?huì)來(lái)臨,那時(shí)一切生命都將完結(jié),所有生活過(guò)的人都要復(fù)活,接受裁判,善者進(jìn)天堂,惡者下地獄,賞罰分明。詩(shī)人不相信這些說(shuō)教。首先,他否定什么靈魂不滅、死而復(fù)活之類的宣傳,以為這些都是騙人的謊言——
看這漫長(zhǎng)的路上絡(luò)繹不絕的旅人,
可有一個(gè)回來(lái)答一聲我們的問(wèn)詢?
當(dāng)心!在這陰陽(yáng)兩界交叉的路口,
切勿遺下什物,去后再也無(wú)法回身。
切莫聽(tīng)信屈從命運(yùn)的人的指點(diǎn),
還是從美女手中接過(guò)清酒的杯盞。
世上的人們一個(gè)接一個(gè)地離去,
誰(shuí)能指出有一人從去路返還?
其次,他直截了當(dāng)?shù)嘏g甚至嘲弄所謂天堂地獄等等說(shuō)教——
當(dāng)世上鮮花蓓蕾乍放,
美人啊,請(qǐng)命人備足酒漿。
不要理會(huì)什么仙境仙女天堂地獄,
那全是編造的故事,有意傳播張揚(yáng)。
你既然無(wú)法了解亙古大謎,
無(wú)從知曉智者的本意,
何不用美酒與綠茵創(chuàng)造一個(gè)人間天堂,
管他彼世的天堂容不容你。
揭露世道不公,譴責(zé)壓迫仇恨,是《魯拜集》的重要內(nèi)容之三。在詩(shī)人所生活的時(shí)代,伊朗處于突厥人所建立的塞爾柱王朝統(tǒng)治之下,民族矛盾和階級(jí)矛盾交錯(cuò),政治壓迫和教派紛爭(zhēng)交織,不僅一般伊朗百姓的生活相當(dāng)困苦,就連地位較高的知識(shí)分子也不免遇到許多坎坷。歐瑪爾·海亞姆作為一位目光敏銳、頭腦清醒的學(xué)者和詩(shī)人,不能不在自己的作品里表達(dá)自己的意見(jiàn),抒發(fā)自己的不滿。“事事都不遂心,人生如此暗淡,/厄運(yùn)與日俱增,幸福時(shí)時(shí)消減”,“我一天也未將人世束縛擺脫,/我一刻也未曾感到歡暢快活”等等——這一系列語(yǔ)重心長(zhǎng)的詩(shī)句足以使我們想見(jiàn)詩(shī)人那顆傷痕累累、千瘡百孔的心忍受了多少痛苦,經(jīng)歷了多少磨難!而下面這兩首詩(shī)則更直接、更集中地表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)世道不公的不滿和對(duì)壓迫仇恨的憤怒——
如若天下事能用公正之尺衡量,
如若人世生活令人滿意舒暢,
如若天地之間尚有公平二字,
正直人怎會(huì)有百結(jié)愁腸?
啊,眼睛,看一看墳?zāi)梗绻麤](méi)有失明,
看世界上充滿壓迫仇恨,動(dòng)亂不寧。
帝王將相深深埋入地底,
如月美女的面龐落入螞蟻口中。
保持高尚人格,不愿追求利祿,不肯隨人俯仰,是《魯拜集》的重要內(nèi)容之四。相傳詩(shī)人一生潔身自好,以主要精力從事科學(xué)研究工作,專心致志,精益求精,從來(lái)不愿追求功名利祿,更不肯巴結(jié)上司,聽(tīng)人擺布,隨人俯仰。他寫(xiě)詩(shī)的目的也與當(dāng)時(shí)一般詩(shī)人有所不同,既不像宮廷詩(shī)人那樣用詩(shī)歌為帝王歌功頌德,以便謀得一官半職;也不像其他詩(shī)人那樣將詩(shī)歌獻(xiàn)給豪紳顯宦,以便維持生計(jì);他寫(xiě)詩(shī)純粹是為了表達(dá)志向和抒發(fā)情懷。這固然是由于他在社會(huì)上占有一定地位,不愁吃穿;但也與他的高尚人格不無(wú)關(guān)系。
人生在世起碼的穿戴吃喝,
應(yīng)該靠自己去做工掙得。
其余一切都不足掛齒,
切勿為那些把生命消磨。
詩(shī)人在這首詩(shī)里明確指出,人生在世需要的只是起碼的穿戴吃喝,不應(yīng)除此之外貪求更多的物質(zhì)享受;而這些起碼的穿戴吃喝應(yīng)靠自己做工掙得,不應(yīng)采取其他不正當(dāng)?shù)氖侄巍_@種思想境界是高尚的。