《靈公使麑殺趙宣子》原文、注釋、譯文、賞析
靈公使麑殺趙宣子
【原文】
靈公虐,趙宣子驟諫,公患之,使麑賊之[1],晨往,則寢門辟矣,盛服將朝,早而假寐。麑退,嘆而言曰:“趙孟敬哉[2]!夫不忘恭敬,社稷之鎮(zhèn)也。賊國之鎮(zhèn)不忠,受命而廢之不信,享一名于此,不如死。”觸庭之槐而死。靈公將殺趙盾,不克。趙穿攻公于桃園[3],逆公子黑臀而立之[4],實為成公。
【注釋】
[1]麑(ní):晉國的大力士。
[2]趙孟:即趙盾,趙宣子。
[3]趙穿:晉國大夫,趙盾的堂兄弟。桃園:晉靈公的園林。
[4]黑臀(tún):晉文公的兒子,晉襄公的弟弟。
【譯文】
晉靈公暴虐無道,趙宣子多次勸諫不聽,以至于靈公很討厭他,于是派力士鉏麑去暗殺趙宣子。清晨大力士鉏麑前往趙府,看見臥室的門已經(jīng)打開了,趙宣子穿戴好整齊隆重的朝服,正準備上朝,因為時間還早,便坐在那里閉目養(yǎng)神。鉏麑見此情景立刻退了出來,感嘆地說:“趙宣子真恭敬啊!不忘恭敬的人,是國家的棟梁。殺害國家的棟梁,就是不忠,而接受了國君的命令卻不執(zhí)行,就是不信。與其蒙受不忠、不信兩個罪名中的任一個,還不如死了好。”想到這里便一頭撞死在院子里的槐樹上。靈公再次打算謀殺趙盾,也沒成功。后來趙穿在桃園殺死了晉靈公,迎回晉文公的兒子公子黑臀,將他立為國君,那就是晉成公。