《悲歌》原文、注釋、譯文、賞析
悲歌
無名氏
【原文】
悲歌可以當泣,遠望可以當歸[1]。
思念故鄉,郁郁累累[2]。
欲歸家無人,欲渡河無船。
心思[3]不能言,腸中車輪轉[4]。
【注釋】
[1]可以:聊以。當:代替。
[2]郁郁累累:形容憂思很重。郁郁,愁悶的樣子。累累,失意的樣子。
[3]思:悲。
[4]腸中車輪轉:形容內心十分痛苦。
【作者介紹】
這首古辭收在《樂府詩集·雜曲歌辭》中,作者不詳。
【賞析】
這是一首描寫游子思鄉不得歸的悲哀之曲,是一首征人久戍無家可歸亦無計可歸的絕唱。
“悲歌可以當泣”,詩一開頭,劈頭劈腦攔腰斬斷許多內容,不難理解,這位悲歌者在此之前不知哭泣過多少回了,由于太傷心,以至最后以放聲悲歌代替哭泣,他為何這樣悲哀?
“遠望可以當歸”,原來是一位游子,他遠離故鄉,無法還鄉,只好以望鄉來代替還鄉了。真的“遠望可以當歸”嗎?只是聊以解憂,無可奈何罷了。這兩句把許許多多人的生活體驗作了典型的藝術概括,是最能引起讀者共鳴的,所以成為千古名句。
“思念故鄉,郁郁累累”,這是承接“遠望”寫遠望所見,見到了故鄉嗎?沒有。茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,故鄉何在?親人何在?
“欲歸家無人,欲渡河無船。”這兩句是寫思鄉而未還鄉的原因。家里已經沒有親人了,哪里還有家?無家可歸。即便是有家可歸,也回不去,因為“欲渡河無船”。所謂“欲渡河無船”,不僅僅是指眼前無船可渡,而是說自己處處受阻,前途坎坷,走投無路。
“心思不能言,腸中車輪轉。”他的思鄉之情,他的痛苦遭遇,很想向人訴說,但有許多難言之隱,不敢亂說,只好悶在心中,萬分痛苦,就像車輪在腸子里轉動一般,陣陣絞痛。
這首詩和《古歌·秋風蕭蕭愁殺人》在思想內容上相似。最后兩句均是“心思不能言,腸中車輪轉”。但一是觸景生情,情由景生;一是直抒胸臆,真切沉痛,各臻其妙。