二鴻文言文翻譯及注釋 二鴻文言文啟發(fā)
《二鴻》是一篇選自《聊齋志異》的古文,作者是蒲松齡。
文言文
有弋人得一鴻,其雄者隨而飛抵其家,哀鳴徘徊,至暮始去。翌日又至,弋人并捉之。見其伸頸俯仰,吐出黃金半錠。弋人悟其意,乃曰:“是將以贖婦也。”鴻頷之。遂釋二鴻。二鴻遂雙飛而去。弋人稱金,得二兩六錢強。噫!禽獸何知,而鐘情若此!悲莫悲于生別離,豈物亦然哉?
翻譯
有一個射鳥人人捕獲到了一只天鵝,(另外一只)雄天鵝跟隨著射鳥人飛到了他家,雄天鵝悲傷地鳴叫著,并且來回地飛著,直到傍晚才離開。第二天,那只天鵝又飛過來了,射鳥人將它一起捉住,但看見它伸長脖子俯仰著,并且吐出半塊塊狀金子。射鳥人明白了它的意思,于是說:“這是將要用來贖回你的妻子吧!”天鵝像人一樣點了頭。于是射鳥人就釋放了兩只天鵝,兩只天鵝就雙雙飛離而去。射鳥人稱了一下金子的重量,得到了二兩六錢多。唉!禽獸能懂得什么,但是卻有像這樣的深情!人世間最悲涼的事情莫過于活著的時候分開,動物不也是這樣的嗎?
注釋
1.徘徊 :打圈子飛。
2.并:一同。
3.強:多,有余。
4.翌日:第二天。
5.悟:明白。
6.頷之:點頭。
7.弋人:射鳥人。
8.遂:于是。
9.鴻:天鵝。
10.抵:到。
11.始:才。
12.去:離開。
13.其:它的。
14.乃:是。
15.是:這是。
16.以:用來。
17.贖:換。
18.釋:放。
19.何知:怎么有智慧。
20.鐘情:深情。
21.豈:難道。
22.然:這樣。
23.婦:妻子。
24,乃:就。
25.于:表示比較的介詞,比。
啟發(fā)
《二鴻》通過雄鳥以黃金贖雌鴻的故事,感慨世間男女鐘情也不過如此。黃金可貴,若為愛情也可拋。人世間最悲傷的莫過于生離別。
作者簡介
蒲松齡(1640~1715)清代文學(xué),小說家,字留仙,一字劍臣,號柳泉居士,淄川(今山東淄博)人。出身于一個逐漸敗落的地主家庭,書香世家,但功名不顯。父蒲棄學(xué)經(jīng)商,然廣讀經(jīng)史,學(xué)識淵博。蒲松齡19歲時,以縣、府、道三個第一考取秀才,頗有文名,但以后屢試不中。20歲時,與同鄉(xiāng)學(xué)友王鹿瞻、李希梅、張篤慶等人結(jié)“郢中詩社”。后家貧,應(yīng)邀到李希梅家讀書。31~32歲時,應(yīng)同邑進士新任寶應(yīng)知縣、好友孫蕙邀請,到江蘇揚州府寶應(yīng)縣做幕賓。這是他一生中唯一的一次離鄉(xiāng)南游,對其創(chuàng)作具有重要意義。南方的自然山水、風(fēng)俗民情、官場的腐敗、人民的痛苦,他都深有體驗。還結(jié)交了一些南方下層歌女。北歸后,以到縉紳家設(shè)館為生,主人家藏書豐富,使他得以廣泛涉獵。71歲撤帳歸家,過了一段飲酒作詩、閑暇自娛的生活。一生熱衷科舉,卻不得志,72歲時才補了一個歲貢生,因此對科舉制度的不合理深有體驗。加之自幼喜歡民間文學(xué),廣泛搜集精怪鬼魅的奇聞異事,吸取創(chuàng)作營養(yǎng),熔鑄進自己的生活體驗,創(chuàng)作出杰出的文言短篇小說集《聊齋志異》。以花妖狐魅的幻想故事,反映現(xiàn)實生活,寄托了作者的理想。除《聊齋志異》外,還有文集4卷,詩集6卷;雜著《省身語錄》、《懷刑錄》等多種。