呂氏春秋振亂原文及翻譯(帶拼音版)
呂氏春秋振亂原文帶拼音版
【 振zhèn亂luàn 】
三sān曰yuē : 當dāng今jīn之zhī世shì濁zhuó甚shèn矣yǐ , 黔qián首shǒu之zhī苦kǔ不bù可kě以yǐ加jiā矣yǐ 。 天tiān子zǐ既jì絕jué , 賢xián者zhě廢fèi伏fú , 世shì主zhǔ恣zì行xíng , 與yǔ民mín相xiāng離lí , 黔qián首shǒu無wú所suǒ告gào訴sù 。 世shì有yǒu賢xián主zhǔ秀xiù士shì , 宜yí察chá此cǐ論lùn也yě , 則zé其qí兵bīng為wéi義yì矣yǐ 。 天tiān下xià之zhī民mín , 且qiě死sǐ者zhě也yě而ér生shēng , 且qiě辱rǔ者zhě也yě而ér榮róng , 且qiě苦kǔ者zhě也yě而ér逸yì 。 世shì主zhǔ恣zì行xíng , 則zé中zhōng人rén將jiāng逃táo其qí君jūn , 去qù其qí親qīn , 又yòu況kuàng於yú不bù肖xiào者zhě乎hū ? 故gù義yì兵bīng至zhì , 則zé世shì主zhǔ不bù能néng有yǒu其qí民mín矣yǐ , 人rén親qīn不bù能néng禁jìn其qí子zǐ矣yǐ 。 凡fán為wéi天tiān下xià之zhī民mín長cháng也yě , 慮lǜ莫mò如rú長cháng有yǒu道dào而ér息xī無wú道dào , 賞shǎng有yǒu義yì而ér罰fá不bù義yì 。 今jīn之zhī世shì學xué者zhě多duō非fēi乎hū攻gōng伐fá 。 非fēi攻gōng伐fá而ér取qǔ救jiù守shǒu , 取qǔ救jiù守shǒu , 則zé鄉xiāng之zhī所suǒ謂wèi長cháng有yǒu道dào而ér息xī無wú道dào 、 賞shǎng有yǒu義yì而ér罰fá不bù義yì之zhī術shù不bù行xíng矣yǐ 。 天tiān下xià之zhī長cháng民mín , 其qí利lì害hài在zài察chá此cǐ論lùn也yě 。 攻gōng伐fá之zhī與yǔ救jiù守shǒu一yī實shí也yě , 而ér取qǔ舍shě人rén異yì 。 以yǐ辨biàn說shuō去qù之zhī , 終zhōng無wú所suǒ定dìng論lùn 。 固gù不bù知zhī , 悖bèi也yě ; 知zhī而ér欺qī心xīn , 誣wū也yě 。 誣wū悖bèi之zhī士shì , 雖suī辨biàn無wú用yòng矣yǐ 。 是shì非fēi其qí所suǒ取qǔ而ér取qǔ其qí所suǒ非fēi也yě , 是shì利lì之zhī而ér反fǎn害hài之zhī也yě , 安ān之zhī而ér反fǎn危wēi之zhī也yě。 為wèi天tiān下xià之zhī長cháng患huàn 、 致zhì黔qián首shǒu之zhī大dà害hài者zhě , 若ruò說shuō為wéi深shēn 。 夫fū以yǐ利lì天tiān下xià之zhī民mín為wéi心xīn者zhě , 不bù可kě以yǐ不bù熟shú察chá此cǐ論lùn也yě 。 夫fū攻gōng伐fá之zhī事shì , 未wèi有yǒu不bù攻gōng無wú道dào而ér罰fá不bù義yì也yě 。 攻gōng無wú道dào而ér伐fá不bù義yì , 則zé福fú莫mò大dà焉yān , 黔qián首shǒu利lì莫mò厚hòu焉yān 。 禁jìn之zhī者zhě , 是shì息xī有yǒu道dào而ér伐fá有yǒu義yì也yě , 是shì窮qióng湯tāng 、 武wǔ之zhī事shì , 而ér遂suì桀jié 、 紂zhòu之zhī過guò也yě 。 凡fán人rén之zhī所suǒ以yǐ惡è為wéi無wú道dào 、 不bù義yì者zhě , 為wèi其qí罰fá也yě ; 所suǒ以yǐ蘄qí有yǒu道dào , 行xíng有yǒu義yì者zhě , 為wèi其qí賞shǎng也yě 。 今jīn無wú道dào 、 不bù義yì存cún , 存cún者zhě , 賞shǎng之zhī也yě ; 而ér有yǒu道dào 、 行xíng義yì窮qióng , 窮qióng者zhě , 罰fá之zhī也yě 。 賞shǎng不bù善shàn而ér罰fá善shàn , 欲yù民mín之zhī治zhì也yě , 不bù亦yì難nán乎hū ? 故gù亂luàn天tiān下xià 、 害hài黔qián首shǒu者zhě , 若ruò論lùn為wéi大dà 。
呂氏春秋振亂翻譯
當今的社會混亂極了,人民的苦難無以復加了。周王室已經滅亡,賢人被棄隱匿,昏君恣意妄行,與人民離心離德,人民無處申拆自己的苦難。世上如有賢明的君主、優秀的士人,當明察這個道理,那么他們的軍隊就會申張正義了。天下人民,將死的會因而得以新生,將蒙受恥辱的會因而得以榮光,將遭受苦難的會因而得以安逸。昏君姿意妄行,一般人都將逃離他們的國君,不能顧及他們的父母,又何況那些不肖的人呢?因此,正義之師一到,昏君就不能保有自己的人民了,作父母的就無法阻止自己的子女了。
凡給天下人民作君主的,考慮施政大計莫如扶植有德,消除暴虐,獎賞正義,懲罰不義。如夸今上研習墨家之學的人多反對攻伐。反對攻伐就必然選取救守;如果選取救守,那么方才所說的扶植有德、消除暴虐、獎賞正義、懲罰不義的方針就無法實施了。給天下人民作君主的,其利害全在于是否明察這個道理。
攻伐與救守,其實質一樣,而或取或舍,人各不同。如今世上的墨家之徒企圍靠論辮排斥攻伐,最終也不會有結果的。論說事理,如果自己本來就不知道,那是糊涂;如果自己知道卻自欺欺人,那是欺詐。搞欺詐的人,頭腦糊涂的人,縱然善辯也沒有什么用處。反對攻伐的論調白相矛盾,這種論調雖想給人民帶來利益,結果卻反而害他們,雖想使人民安定,結果卻反而使他們處于危險之中。因此,給天下帶來探重災難、使人民遭受極大危害的事物中,要數選種論調危害最探了。那些把為天下人民謀利益作為志向的人,不可不仔細地弄清這個道理。
攻伐之類的事,無一不是攻擊無道、懲罰不義的。攻擊無道、討伐不義,自己獲福投有比這更大的了,人民得利沒有比這更多的了。禁止攻伐,這是摒棄有德,懲罰正義。這是阻撓商湯,周武王的事業,助長夏桀、商紂的罪惡啊。人們之所以不敢行無道、不義的事,為的是免遭懲罰,人們之所以祈求有德、行正義韻事,為的是求得獎賞。如今行無道、不義的人安然存在,安然存在無異干獎賞他們,而有德的人、主持正義的人卻陷入困境,陷入困境無異于懲罰他們。賞惡懲善,想要用這種辦法把人民冶理好,不也太難了嗎?所以擾亂天下、危害人民的事物中。要數反對攻伐這種論調危害為最大。
以上就是呂氏春秋振亂原文及翻譯、呂氏春秋振亂原文帶拼音版的相關介紹。為您推薦:呂氏春秋·紀·孟秋紀文言文和譯文