《夏父展諫宗婦覿哀姜用幣》原文、注釋、譯文、賞析
夏父展諫宗婦覿哀姜用幣
【原文】
哀姜至[1],公使大夫宗婦覿用幣[2]。宗人夏父展曰[3]:“非故也。”公曰:“君作故。”對曰:“君作而順則故之,逆則亦書其逆也。臣從有司,懼逆之書于后也,故不敢不告。夫婦贄不過棗栗[4],以告虔也。男則玉、帛、禽、鳥,以章物也。今婦贄幣,是男女無別也。男女之別,國之大節(jié)也,不可無也。”公弗聽。
【注釋】
[1]哀姜:魯莊公娶自齊國的夫人。哀是謚號,姓姜。
[2]覿(dí):以禮相見;拜見。幣:古人相見時所拿的禮物,如玉帛之類。
[3]宗人:又稱宗伯,周代掌管宗廟祭祀的官。夏父:復(fù)姓。展:人名。
[4]贄(zhì):古時初次求見人時所送的禮物;見面禮。
【譯文】
哀姜嫁到魯國,莊公讓同宗大夫的妻子們帶上玉、帛之類的禮物去拜見她。宗人夏父展說:“這不是先王的規(guī)矩。”莊公說:“身為國君可以創(chuàng)制規(guī)矩。”夏父展回答說:“國君所創(chuàng)制的合乎禮就可以成為規(guī)矩,違反禮也將在史書上記載他違禮。我服從自己的職守,生怕這違禮的事情被記載下來傳于后世,所以不敢不告訴你。女人初次進(jìn)見的禮物不過是棗、栗之類的東西,用以表示誠敬。男人初次進(jìn)見的禮物則有珠玉、絲帛、禽鳥之類,用以表明尊卑不同的身份和等級。現(xiàn)在女人也拿著玉、帛一類的禮物,這就是男女之間沒有差別了。而男女之間所注重的區(qū)別,是國家的大禮節(jié),不可以沒有啊。”莊公不聽。