蔡勉旃堅(jiān)還亡友財(cái)文言文翻譯及注釋|啟示
《蔡勉旃堅(jiān)還亡友財(cái)》是一篇啟示類文言文。以下是《蔡勉旃堅(jiān)還亡友財(cái)》文言文翻譯及注釋,《蔡勉旃堅(jiān)還亡友財(cái)》的啟示,歡迎閱讀。
文言文
蔡璘,字勉旃,吳縣人。重諾責(zé)⑴,敦⑵風(fēng)義⑶。有友某以千金寄⑷之,不立券。亡何⑸,其人亡。蔡召其子至,歸之。愕然⒁不受,曰:“嘻!無(wú)此事也,安⑹有寄千金?而無(wú)券⑺者?且父未嘗語(yǔ)⑻我也?!辈绦υ唬骸叭谛?,不在紙。而⑼翁知我,故⑽不語(yǔ)郎君?!弊洧陷偄卸垄阎?。
翻譯
蔡璘,字勉旃,吳縣人。重視諾言和責(zé)任,重視朋友之間的情誼,講義氣。有一位朋友將幾千兩白銀寄放在他那里,沒(méi)有立票據(jù)。不久,這位朋友就死了。蔡璘召喚那人的兒子來(lái),把錢(qián)還給他。朋友的兒子感到很驚訝不肯接受,說(shuō):哎!沒(méi)有這樣的事情,哪里有寄放千兩白銀卻不立票據(jù)的人?并且我的父親也不曾對(duì)我說(shuō)起這件事。蔡璘笑著說(shuō):“票據(jù)立在心中,不是立在紙上。你父親了解我的品行,所以沒(méi)有告訴你?!弊罱K蔡勉旃用車(chē)子運(yùn)著送還給他。
注釋
⑴諾責(zé):諾言和責(zé)任。
⑵敦:重視。
⑶風(fēng)義:情誼。
⑷寄:存放。
⑸亡(wú)何:不久,亡:同“無(wú)”沒(méi)有。
⑹安:哪里,表反問(wèn)語(yǔ)氣。
⑺券:憑證,字據(jù)。
⑻語(yǔ):告訴。
⑼而:你。翁:父親。
⑽故:所以 郎君:對(duì)別人兒子的尊稱。
⑾卒:最終。
⑿輦:車(chē)子,這里是“用車(chē)子運(yùn)”的意思。
⒀致:送還,歸還。
⒁愕然:驚訝的樣子
啟示
《蔡勉旃堅(jiān)還亡友財(cái)》通過(guò)寫(xiě)蔡勉旃還亡友財(cái)?shù)墓适拢w現(xiàn)出了誠(chéng)實(shí)守信、重義輕財(cái)?shù)母呱衅返隆!恫堂沆箞?jiān)還亡友財(cái)》啟示我們:做人要守信用,講義氣,堅(jiān)守正確的立場(chǎng)和原則。
作者簡(jiǎn)介
徐珂(1869年--1928年)原名昌,字仲可,浙江杭縣(今杭州市)人。1889年參加鄉(xiāng)試,中舉人。不過(guò),他在科舉考試中,終未再獲功名。但他在學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化之外,頗關(guān)注于新學(xué),以至于1895年赴京參加會(huì)試時(shí),曾參加過(guò)梁?jiǎn)⒊l(fā)起的呼吁變法的“公車(chē)上書(shū)”活動(dòng)。又曾成為柳亞子、高旭等人1909年首創(chuàng)的愛(ài)國(guó)文化團(tuán)體“南社”的成員。其間,為了維持生活,袁世凱在天津小站練兵時(shí),他曾充當(dāng)其幕僚,為將士講解古書(shū)詩(shī)賦,但終因思想不合而離去。