楚人有擔山雞者文言文翻譯_注釋_啟示
【文言文】
楚人有擔山雞者,路人問曰:"何鳥也?"擔者欺之日:"鳳凰也。"路人曰:"我聞有鳳凰久矣,今真見之。汝賣之乎?"曰:"然。"乃酬千金,弗與;請加倍,乃與之。方將欲獻楚王,經宿而鳥死。路人不遑惜其金,惟悵不得以獻楚王。國人傳之,咸以為真鳳而貴,宜欲獻之。遂聞于楚王。王感其欲獻己也,召而厚賜之,過于買鳳之直十倍矣。
【翻譯】
楚國有個挑著山雞的人,一個路人問:“這是什么鳥?”挑擔的人騙路人說:“是鳳凰。”路人說:“我聽說過鳳凰好久了,今天真的見到了。你要賣嗎?”楚國人說:“是啊。”路人給他很多銀子,他不賣,要求加倍,待加倍后,才賣給了路人。路人想將山雞獻給楚國的大王,結果過了一夜,山雞死了,路人不可惜花了多少錢,只可惜不能把“鳳凰”獻給大王。楚國的人們聽說了,都在紛紛傳說,都以為是真的鳳凰,才會花那么多的錢買來獻給大王,于是這件事被楚王聽說了。楚王被那個路人的行為感動了,于是把他召去賞賜了好多的東西和錢,路人得到的比買山雞的錢多了何止十倍。
【注釋】
汝:你。
然:是的。
酬:付出。
方:正當。
宿:一夜。
咸:都。
貴:看中。
厚:重。
直:同“值”,價格 [1]
經宿:過了一夜。
與:給,給予。
遑:憂慮。
過:超過。
山雞:鳥名,野雞的一種。
弗與:不給。
宜:應該。
悵:遺憾。
惟:只。
金:古代貨幣單位。
【啟示】
鳳凰本是傳說中才有的鳥,現實中并不存在。故事中的過路人因為孤陋寡聞,見識少,錯把外形相似的山雞當成了鳳凰,并用“千金”買下,鬧出了笑話;另外,由于國人以訛傳訛,楚王偏聽偏信,不親自調查,不去了解,也留下了千古笑柄。這則故事的意義在于:做任何事情不要盲目信從,一定要去認真調查。
這個故事用來比喻不辨真偽,或用作有所奉獻的自謙、自嘲之詞。