童區(qū)寄傳原文及翻譯注釋 童區(qū)寄傳文言文賞析
《童區(qū)寄傳》是唐代文學家柳宗元創(chuàng)作的一篇傳記文學作品。
【文言文】
童區(qū)寄傳
柳先生曰:越人少恩,生男女,必貨視之。自毀齒以上,父兄鬻賣以覬其利。不足,則取他室,束縛鉗梏之,至有須鬣者,力不勝,皆屈為僮。當道相賊殺以為俗。幸得壯大,則縛取幺弱者,漢官因以為己利,茍得僮,恣所為不問。以是越中戶口滋耗,少得自脫。惟童區(qū)寄以十一歲勝,斯亦奇矣。桂部從事杜周士為余言之。
童寄者,柳州蕘牧兒也。行牧且蕘,二豪賊劫持反接,布囊其口。去逾四十里之虛所賣之。寄偽兒啼,恐栗,為兒恒狀,賊易之,對飲,酒醉。一人去為市,一人臥,植刃道上。童微伺其睡,以縛背刃,力下上,得絕,因取刃殺之。逃未及遠,市者還,得童,大駭,將殺童。遽曰:“為兩郎僮,孰若為一郎僮耶?彼不我恩也。郎誠見完與恩,無所不可。”市者良久計曰:“與其殺是僮,孰若賣之?與其賣而分,孰若吾得專焉?幸而殺彼,甚善。”即藏其尸,持童抵主人所。愈束縛,牢甚。夜半,童自轉 ,以縛即爐火燒絕之,雖瘡手勿憚;復取刃殺市者。因大號,一虛皆驚。童曰:“我區(qū)氏兒也,不當為僮。賊二人得我,我幸皆殺之矣!愿以聞于官。”
虛吏白州,州白大府。大府召視兒,幼愿耳。刺史顏證奇之,留為小吏,不肯。與衣裳,吏護還之鄉(xiāng)。鄉(xiāng)之行劫縛者,側目莫敢過其門。皆曰:“是兒少秦武陽二歲,而討殺二豪,豈可近耶!”
【翻譯】
柳先生說:越地的人寡恩薄情,無論生男生女,都把他們當作貨物一般看待。孩子七八歲以后,父母就為貪圖錢財而把他們賣掉。如獲得的錢財還不能滿足他們的貪欲,便去偷他人的子女。得手后就用鐵箍套頸,木銬銬手,以防逃跑,甚至有的成年人因敵不過束縛者也被逼為奴仆。當時在大路上互相殘殺已習染成風,有幸而能長得強壯高大的人就去綁架那些力小體弱的人。漢族官吏則利用這種惡習為自己謀利,只要能得到僮仆,他們就放縱而不加追究。因此,越地人口減少,很少有人能逃脫作僮仆的悲慘命運。只有區(qū)寄,以十一歲的小小年紀卻戰(zhàn)勝了綁架他的強盜,這也算夠奇特的了。桂州都督從事杜周士對我講了這件事。
兒童區(qū)寄,是郴州地區(qū)打柴放牛的孩子。一天,他正一邊放牛一邊打柴,有兩個蠻橫的強盜把他綁架了,反背著手捆起來,用布蒙住他的嘴,離開本鄉(xiāng)四十多里地,想到集市上把他賣掉。區(qū)寄裝著小孩兒似的哭哭啼啼,害怕得發(fā)抖,做出一幅孩子常有的膽小的樣子。強盜并不把他放在心上,相對喝酒,喝醉了。其中一個強盜離開前去集市談買賣孩子的生意,另一個躺下來,把刀插在路上。區(qū)寄暗暗看他睡著了,就把捆綁自己的繩子靠在刀刃上,用力地上下磨動,繩子斷了;便拿起刀殺死了那個強盜。 區(qū)寄逃出去沒多遠,那個上集市談買賣的強盜回來了,抓住區(qū)寄,非常驚恐,打算要殺掉他。區(qū)寄急忙說:“做兩個主人的奴仆,哪里比得上做一個主人的奴仆呢?他不好好待我,主子你果真能保全我的性命并好好待我,無論怎么樣都可以。”強盜盤算了很久,心想:“與其殺死這個奴仆,哪里比得上把他賣掉呢?與其賣掉他后兩個人分錢,哪里比得上我一個人獨吞呢?幸虧殺掉了他,好極了!”隨即埋藏了那個強盜的尸體,帶著區(qū)寄到集市中窩藏強盜的主人那里。他越發(fā)把區(qū)寄捆綁得結實。到了半夜,區(qū)寄自己轉過身來,把捆綁的繩子就著爐火燒斷了,雖然燒傷了手也不怕;又拿過刀來殺掉了做買賣的強盜。然后大聲呼喊,整個集市都驚動了。區(qū)寄說:“我是姓區(qū)人家的孩子,不該做奴仆。兩個強盜綁架了我,幸好我把他們都殺了,我愿把這件事報告官府。”
集鎮(zhèn)的差吏把這件事報告了州官。州官又報告給府官。府官召見了區(qū)寄,年幼老實罷了。刺史顏證認為他與眾不同,便留他做小吏,區(qū)寄不愿意。刺史于是送給他衣裳,派官吏護送他回到家鄉(xiāng)。鄉(xiāng)里干搶劫勾當的強盜,都斜著眼睛不敢正視區(qū)寄,沒有哪一個敢經過他的家門,都說:“這個孩子比秦武陽小兩歲,卻殺死了兩個強賊,怎么可以靠近他呢?”
【注釋】
1、童:兒童。區(qū)(ou)寄:姓區(qū)名寄。
2、越人:古代指嶺南一帶的少數民族。恩:慈愛。
3、貨視之:把他們當作貨物一樣看待。
4、毀齒:指換去乳牙。兒童至七八歲乳牙脫落,換生恒牙。
5、鬻(yù)賣:出賣。覬(jì):希圖,貪圖。
6、他室:人家的孩子。
7、鉗梏(gù):用鐵箍套頸,用木銬銬手。
8、至有須鬣(liè)者:甚至有因拘禁年久而長了胡須的成年人。鬣,髭須。
9、力不勝:體力支持不住。
10、僮:仆人。當道:在大路上,指明火執(zhí)仗。
11、賊殺:傷害殘殺。
12、幸:僥幸。
13、幺(yāo):幼小的兒童。
14、漢官:唐王朝派往少數民族地區(qū)的官吏。因以為己利:借此為自己謀利。
15、茍:如果。
16、恣所為:放任他們胡作非為。恣:聽任,放縱。
17、滋耗:增加消耗,指死亡人數增多,人口減少。滋:加多。
18、少得自脫:很少有人能逃脫被劫持被殺害的命運。
19、以十一歲勝:以只有十一歲的小小年紀就戰(zhàn)勝了綁架他的強盜。
20、斯:這。
21、桂部:唐高宗永徽以后分嶺南道為廣州、桂州、容州、邕州、交州五都督府,統(tǒng)稱“嶺南五管”。桂部是五管之一,故又稱桂管,即桂州都督府。從事:官名,州都地方長官的副手。
22、柳州:原為郴(chēn)州,陳景云《柳集點勘》經過考證,認為“‘郴’當從《文苑》作‘柳’”,并認為區(qū)寄的故事是柳宗元在永州聽杜周士說的。可信。蕘(ráo)牧兒:打柴放牧的孩子。蕘:打柴。
23、行牧且蕘:一面放牧,一面打柴。行:從事。蕘:打柴。且,連詞。
24、豪賊:強盜。豪,強橫;賊:古代時指強盜。反接:反背著手捆起來。
25、布囊其口:用布捂住他的嘴。囊:口袋,這里做動詞用意為捂住。
26、虛:通“墟” ,集市。
27、偽:假裝。
28、恐栗:恐懼發(fā)抖。栗,發(fā)抖。
29、為兒恒狀:做出小孩常有的那種樣子。恒狀:常有的情態(tài)。
30、易:意動用法,輕視,不在意。
31、為市:去做人口買賣,談生意,指尋找買主。
32、植刃道上:把刀插在路上。
33、微伺:暗地等候。伺:窺察。微:偷偷地。
34、以縛背刃:把捆他的繩子靠在刀刃上。
35、力上下:用力上下來回磨。
36、絕:斷。
37、遽(jù):急忙。
38、郎:當時奴仆稱主人為郎。
39、孰若:何如,哪里比得上。
40、不我恩:不好好對待我。
41、郎誠見完與恩:你果真能保全我的性命并好好待我。完:保全。
42、良久:很久。計:盤算。
43、專:獨自占有。
44、主人:指墟所窩藏豪賊的人家。
45、即:靠近。
46、瘡:通“創(chuàng)”這里指燒傷。憚(dàn):害怕。
47、大號(háo):大聲呼叫。哭叫。
48、愿以聞于官:希望把這件事報告給官府。
49、虛吏:管理集市的官吏。白:報告。州:指州官。
50、大府:“大”通“太”指州的上級官府。
51、幼愿:年幼而老實,愿,老實。
52、刺史:州的行政長官。顏證:唐代大臣和書法家顏真卿的從侄,曾任桂州刺史、桂管觀察使。
53、護還之鄉(xiāng):護送他回鄉(xiāng)。之,代區(qū)寄。
54、行劫縛者:專干綁架,搶東西的人。
55、側目:不敢正視,形容畏懼。
56、秦武陽:戰(zhàn)國時燕國的少年勇士,他十三歲時就能殺強暴的人。
57、討殺:殺。討:討伐。
【賞析】
《童區(qū)寄傳》是一篇具有獨創(chuàng)性的傳記文學作品,全文分為兩大部分。第一部分具有類似“引言”的性質。第二部分是傳文本身,這部分曾入選初中語文教材。“引言”部分敘寫了越地有一種劫縛小孩和成人“屈為僮”的惡俗,而官府不問。所以無數弱小者被劫縛而“少得自脫”。只有小區(qū)寄“以十一歲勝,斯亦奇矣”。可見作者對這種惡俗非常不滿,對對不制止這種惡俗反而以此謀利的官府十分憎恨,對反抗豪賊獲得勝利的區(qū)寄則極其贊賞。傳文本身則寫了關于區(qū)寄的真實故事:區(qū)寄被兩個強盜劫持后,憑著自己的勇敢機智,終于手刃二盜,保全了自己。作者抓住人物的性格特征,從不同角度有層次、多側面地進行刻畫,把一個小英雄寫得栩栩如生,呼之欲出。特別是文中有關區(qū)寄語言和動作的描寫,值得仔細品味。
傳文本身分三部分。第一部分記敘區(qū)寄智殺第一個強盜的經過。可分兩層。第一層寫區(qū)寄遇劫的經過,這是故事的緣起,由此引出“智斗”的故事。第二層寫區(qū)寄智殺第一個強盜,區(qū)寄的這次反抗行動顯得既小心謹慎又堅決果斷。第二部分記敘區(qū)寄智殺第二個強盜的經過。可分兩層。第一層寫區(qū)寄機敏地對付第二個強盜,表現了非凡的機智和勇敢。第二層寫區(qū)寄智殺第二個強盜,并且“愿以聞于官”,表現了他很聰明,知法懂法、知事明理。第三部分是事件的尾聲,也分兩層。第一層寫區(qū)寄不肯為“小吏”,被護送還鄉(xiāng),表現了他純樸憨厚的性格。第二層寫“鄉(xiāng)之行劫縛者”對區(qū)寄殺盜一事的反應,從側面表現了區(qū)寄的驚人勇敢。
文章塑造了一個少年英雄形象。區(qū)寄的英雄品質首先表現為機智。他假裝哭,用刀斷繩,與賊周旋,用火斷繩,而且能報告官府,知法懂法。其次表現為勇敢。他臨危不亂,用火斷繩時燒傷了手也沒有影響他的冷靜。再次是淳樸。他放棄做官、不慕名利,表現的是勞動人民的淳厚樸實的品質。同時,文章用豪賊的愚蠢來襯托區(qū)寄的機智勇敢。文中的豪賊一方面非常兇狠,另一方面又非常愚昧。一賊把刀插在路上,區(qū)寄拿到刀就可以殺了他。這充分顯示了豪賊的愚蠢。另一賊竟然對區(qū)寄殺了他的同伙沒有起戒心,的確愚蠢至極。兩賊自私自利,互相算計,這正給了區(qū)寄脫身的大好機會。在寫作手法上,文章采用正側面像結合的方法,正面描寫區(qū)寄的形象,同時側面烘托人物的形象性格及其精神的震撼力量。作者希望借此揭露劫殺成風、販賣人口嚴重、官府對強盜行為的姑息與放縱的黑暗社會,贊揚、歌頌區(qū)寄面對強敵機智勇敢的大無畏精神。
總之,全文表現了區(qū)寄這位少年英雄機智勇敢的性格和不畏強暴的斗爭精神,也反映了唐代中期黑暗腐敗的社會現實,同時也表明,封建社會里,人民不能指望官府,只能依靠自己的斗爭,才能擺脫苦難。
【作者簡介】
柳宗元(773—819),唐代詩人。字子厚,唐代河東(今山西省永濟市)人。世稱柳河東或柳柳州。“唐宋八大家”之一。與韓愈齊名,世稱“韓柳”。出身于中小官僚家庭,二十一歲中進士,二十六歲登博學宏詞科,授集賢殿書院正字,后調任藍田尉、監(jiān)察御史里行。他政治上屬于以王叔文為首的主張改良革新的政治集團,在王叔文一派執(zhí)政期間,任禮部員外郎。不久革新失敗,被貶為永州(今湖南省零陵縣)司馬,十年后,又改貶柳州(今廣西壯族自治區(qū)柳州市)刺史,卒于任所。詩文作品傳世600余篇。其散文論說性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣,富于戰(zhàn)斗性,游記寫景狀物,多所寄托。有《河東先生集》。