孫叔敖疾文言文翻譯|注釋|道理 孫叔敖疾文言文閱讀答案
《孫叔敖疾》是一篇出自《呂氏春秋》的文言文。
【文言文】
孫叔敖疾,將死,戒其子曰:“王數(shù)封我矣,吾不受也。為我死,王則封汝,必?zé)o受利地。楚、越之間有寢之丘者;此其地不利,而名甚惡。荊人畏鬼,而越人信機(jī)。可長(zhǎng)有者,其唯此也。”孫叔敖死,王果以美地封其子,而子辭,請(qǐng)寢之丘,故至今不失。孫叔敖之知,知不以利為利矣。知以人之所惡為己之所喜,此有道者之所以異乎俗也。
【翻譯】
孫叔敖病危,臨死前,告誡他的兒子說(shuō):"楚王多次封賞我,我沒(méi)有接受。假如我死后,楚王就會(huì)封賞你,你一定不要接受肥沃的封地。楚國(guó)和越國(guó)交界的地方有個(gè)名叫寢之丘的地方,這地方貧瘠,而且名聲很難聽(tīng)。楚國(guó)人敬畏鬼神,而越國(guó)人信鬼神以求福。可以長(zhǎng)時(shí)間享有的,大概只有這個(gè)地方。" 孫叔敖死后,楚王果然用肥沃的土地封給他的兒子,孫叔敖的兒子推辭了,請(qǐng)求楚王把寢之丘封給自己,所以到現(xiàn)在也沒(méi)有失掉這塊封地。孫叔敖的智慧,在于明白不把世人所認(rèn)為的利益作利益。懂得把別人所厭惡的作為自己所喜歡的,這就是有道的人比普通人高明的原因。
【注釋】
1、寢之丘:地名,含有陵墓之意。
2、荊:楚國(guó)的別稱。
3、禨(jī):迷信鬼神,向鬼神求福。
4、知(zhi,去聲):同“智”,智慧。
5、戒:告誡。(通“誡”,告誡)
6、數(shù):多次(屢次)。
7、為:假如。
8、而:而且。
9、利地:好的土地,即下文中所說(shuō)的“美地”。
10、惡:兇險(xiǎn),難聽(tīng)。
11、疾:生病(或生重病)
【道理】
1、不追逐世人所尊崇的利益,才能長(zhǎng)久擁有;不長(zhǎng)遠(yuǎn)的考慮事情,不能成功。
2、做事要有遠(yuǎn)見(jiàn);吃虧是福;別人看不上的東西才能長(zhǎng)久保有。
【閱讀答案】
一、解釋下面句子中加點(diǎn)加粗的字詞。
(1)孫叔敖疾(生病)
(2)王數(shù)封我矣(多次)
二、翻譯下面的句子。
(1)此其地不利,而名甚惡。
翻譯:這個(gè)地方的土地貧瘠(或不好),而且地名十分兇險(xiǎn)(或不好,不吉)。
(2)孫叔敖之知,知不以利為利矣。
翻譯:孫叔敖的智慧,在于知道(或懂得、明白)不把世俗利益看作為利益
三、“孫叔敖之知”表現(xiàn)在哪兩件事上?你從中明白了什么道理?
答:“孫叔敖之知”表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是楚王多次封賞他,他卻不受;二是讓兒子不受利地,而“請(qǐng)寢之丘。”
道理:做人不可貪心不足;做事要有遠(yuǎn)見(jiàn)。